5月14日,國家主席習(xí)近平在北京出席“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式,并發(fā)表題為《攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)》的主旨演講。[新華社 王曄 攝] Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Belt and Road Forum (BRF) for International Cooperation in Beijing, capital of China, May 14, 2017. (Xinhua/Wang Ye) |
國家主席習(xí)近平14日出席“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式,并發(fā)表題為《攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)》的主旨演講。演講全文如下: | Following is the full text of the keynote speech given by Chinese President Xi Jinping at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation: |
攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè) |
Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21st Century Maritime Silk Road |
尊敬的各位國家元首,政府首腦, 各位國際組織負(fù)責(zé)人, 女士們,先生們, 朋友們: |
Distinguished Heads of State and Government, Heads of International Organizations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
“孟夏之日,萬物并秀。”在這美好時節(jié),來自100多個國家的各界嘉賓齊聚北京,共商“一帶一路”建設(shè)合作大計(jì),具有十分重要的意義。今天,群賢畢至,少長咸集,我期待著大家集思廣益、暢所欲言,為推動“一帶一路”建設(shè)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,讓這一世紀(jì)工程造福各國人民。 | In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing. This is indeed a gathering of great minds. In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
2000多年前,我們的先輩篳路藍(lán)縷,穿越草原沙漠,開辟出聯(lián)通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接?xùn)|西方的海上絲綢之路。古絲綢之路打開了各國友好交往的新窗口,書寫了人類發(fā)展進(jìn)步的新篇章。中國陜西歷史博物館珍藏的千年“鎏金銅蠶”,在印度尼西亞發(fā)現(xiàn)的千年沉船“黑石號”等,見證了這段歷史。 | Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road. These ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a splendid chapter to the history of human progress. The thousand-year-old "gilt bronze silkworm" displayed at China's Shaanxi History Museum and the Belitung shipwreck discovered in Indonesia bear witness to this exciting period of history. |
古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產(chǎn)。 | Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization. |
——和平合作。公元前140多年的中國漢代,一支從長安出發(fā)的和平使團(tuán),開始打通東方通往西方的道路,完成了“鑿空之旅”,這就是著名的張騫出使西域。中國唐宋元時期,陸上和海上絲綢之路同步發(fā)展,中國、意大利、摩洛哥的旅行家杜環(huán)、馬可·波羅、伊本·白圖泰都在陸上和海上絲綢之路留下了歷史印記。15世紀(jì)初的明代,中國著名航海家鄭和七次遠(yuǎn)洋航海,留下千古佳話。這些開拓事業(yè)之所以名垂青史,是因?yàn)槭褂玫牟皇菓?zhàn)馬和長矛,而是駝隊(duì)和善意;依靠的不是堅(jiān)船和利炮,而是寶船和友誼。一代又一代“絲路人”架起了東西方合作的紐帶、和平的橋梁。 | -- Peace and cooperation. In China's Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang'an, capital of the Han Dynasty. He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian's journey to the Western regions. Centuries later, in the years of Tang, Song and Yuan Dynasties, such silk routes, both over land and at sea, boomed. Great adventurers, including Du Huan of China, Marco Polo of Italy and ibn Batutah of Morocco, left their footprints along these ancient routes. In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, a feat which still is remembered today. These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships. Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation. |
——開放包容。古絲綢之路跨越尼羅河流域、底格里斯河和幼發(fā)拉底河流域、印度河和恒河流域、黃河和長江流域,跨越埃及文明、巴比倫文明、印度文明、中華文明的發(fā)祥地,跨越佛教、基督教、伊斯蘭教信眾的匯集地,跨越不同國度和膚色人民的聚居地。不同文明、宗教、種族求同存異、開放包容,并肩書寫相互尊重的壯麗詩篇,攜手繪就共同發(fā)展的美好畫卷。酒泉、敦煌、吐魯番、喀什、撒馬爾罕、巴格達(dá)、君士坦丁堡等古城,寧波、泉州、廣州、北海、科倫坡、吉達(dá)、亞歷山大等地的古港,就是記載這段歷史的“活化石”。歷史告訴我們:文明在開放中發(fā)展,民族在融合中共存。 | -- Openness and inclusiveness. The ancient silk routes spanned the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges and the Yellow and Yangtze Rivers. They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations as well as the lands of Buddhism, Christianity and Islam and homes of people of different nationalities and races. These routes enabled people of various civilizations, religions and races to interact with and embrace each other with open mind. In the course of exchange, they fostered a spirit of mutual respect and were engaged in a common endeavor to pursue prosperity. Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions. This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange. |
——互學(xué)互鑒。古絲綢之路不僅是一條通商易貨之道,更是一條知識交流之路。沿著古絲綢之路,中國將絲綢、瓷器、漆器、鐵器傳到西方,也為中國帶來了胡椒、亞麻、香料、葡萄、石榴。沿著古絲綢之路,佛教、伊斯蘭教及阿拉伯的天文、歷法、醫(yī)藥傳入中國,中國的四大發(fā)明、養(yǎng)蠶技術(shù)也由此傳向世界。更為重要的是,商品和知識交流帶來了觀念創(chuàng)新。比如,佛教源自印度,在中國發(fā)揚(yáng)光大,在東南亞得到傳承。儒家文化起源中國,受到歐洲萊布尼茨、伏爾泰等思想家的推崇。這是交流的魅力、互鑒的成果。 | -- Mutual learning. The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well. Through these routes, Chinese silk, porcelain, lacquerwork and ironware were shipped to the West, while pepper, flax, spices, grape and pomegranate entered China. Through these routes, Buddhism, Islam and Arab astronomy, calendar and medicine found their way to China, while China's four great inventions and silkworm breeding spread to other parts of the world. More importantly, the exchange of goods and know-how spurred new ideas. For example, Buddhism originated in India, blossomed in China and was enriched in Southeast Asia. Confucianism, which was born in China, gained appreciation by European thinkers such as Leibniz and Voltaire. Herein lies the appeal of mutual learning. |
——互利共贏。古絲綢之路見證了陸上“使者相望于道,商旅不絕于途”的盛況,也見證了海上“舶交海中,不知其數(shù)”的繁華。在這條大動脈上,資金、技術(shù)、人員等生產(chǎn)要素自由流動,商品、資源、成果等實(shí)現(xiàn)共享。阿拉木圖、撒馬爾罕、長安等重鎮(zhèn)和蘇爾港、廣州等良港興旺發(fā)達(dá),羅馬、安息、貴霜等古國欣欣向榮,中國漢唐迎來盛世。古絲綢之路創(chuàng)造了地區(qū)大發(fā)展大繁榮。 | -- Mutual benefit. The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared. The ancient prosperous cities of Alma-Ata, Samarkand and Chang'an and ports of Sur and Guangzhou thrived, so did the Roman Empire as well as Parthia and Kushan Kingdoms. The Han and Tang Dynasties of China entered the golden age. The ancient silk routes brought prosperity to these regions and boosted their development. |
歷史是最好的老師。這段歷史表明,無論相隔多遠(yuǎn),只要我們勇敢邁出第一步,堅(jiān)持相向而行,就能走出一條相遇相知、共同發(fā)展之路,走向幸福安寧和諧美好的遠(yuǎn)方。 | History is our best teacher. The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable. If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
從歷史維度看,人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調(diào)整時代。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會信息化、文化多樣化深入發(fā)展,和平發(fā)展的大勢日益強(qiáng)勁,變革創(chuàng)新的步伐持續(xù)向前。各國之間的聯(lián)系從來沒有像今天這樣緊密,世界人民對美好生活的向往從來沒有像今天這樣強(qiáng)烈,人類戰(zhàn)勝困難的手段從來沒有像今天這樣豐富。 | From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. In this increasingly multi-polar, economically globalized, digitized and culturally diversified world, the trend toward peace and development becomes stronger, and reform and innovation are gaining momentum. Never have we seen such close interdependence among countries as today, such fervent desire of people for a better life, and never have we had so many means to prevail over difficulties. |
從現(xiàn)實(shí)維度看,我們正處在一個挑戰(zhàn)頻發(fā)的世界。世界經(jīng)濟(jì)增長需要新動力,發(fā)展需要更加普惠平衡,貧富差距鴻溝有待彌合。地區(qū)熱點(diǎn)持續(xù)動蕩,恐怖主義蔓延肆虐。和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。這是我一直思考的問題。 | In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges. Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed. Hotspots in some regions are causing instability and terrorism is rampant. Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind. |
2013年秋天,我在哈薩克斯坦和印度尼西亞提出共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路,即“一帶一路”倡議?!疤依畈谎?,下自成蹊?!?年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè),聯(lián)合國大會、聯(lián)合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設(shè)內(nèi)容?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)逐漸從理念轉(zhuǎn)化為行動,從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),建設(shè)成果豐碩。 | In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative. As a Chinese saying goes, "Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees." Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it. Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearing rich fruit. |
——這是政策溝通不斷深化的4年。我多次說過,“一帶一路”建設(shè)不是另起爐灶、推倒重來,而是實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略對接、優(yōu)勢互補(bǔ)。我們同有關(guān)國家協(xié)調(diào)政策,包括俄羅斯提出的歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟、東盟提出的互聯(lián)互通總體規(guī)劃、哈薩克斯坦提出的“光明之路”、土耳其提出的“中間走廊”、蒙古提出的“發(fā)展之路”、越南提出的“兩廊一圈”、英國提出的“英格蘭北方經(jīng)濟(jì)中心”、波蘭提出的“琥珀之路”等。中國同老撾、柬埔寨、緬甸、匈牙利等國的規(guī)劃對接工作也全面展開。中國同40多個國家和國際組織簽署了合作協(xié)議,同30多個國家開展機(jī)制化產(chǎn)能合作。本次論壇期間,我們還將簽署一批對接合作協(xié)議和行動計(jì)劃,同60多個國家和國際組織共同發(fā)出推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議。各方通過政策對接,實(shí)現(xiàn)了“一加一大于二”的效果。 | -- These four years have seen deepened policy connectivity. I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel. Rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths. We have enhanced coordination with the policy initiatives of relevant countries, such as the Eurasian Economic Union of Russia, the Master Plan on ASEAN Connectivity, the Bright Road initiative of Kazakhstan, the Middle Corridor initiative of Turkey, the Development Road initiative of Mongolia, the Two Corridors, One Economic Circle initiative of Viet Nam, the Northern Powerhouse initiative of the UK and the Amber Road initiative of Poland. We are also promoting complementarity between China's development plan and those of Laos, Cambodia, Myanmar, Hungary and other countries. China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries. During the forum, a number of cooperation agreements on policy connectivity and action plans will be signed. We will also launch Belt and Road cooperation initiative on trade connectivity together with some 60 countries and international organizations. Such policy connectivity will produce a multiplying effect on cooperation among the parties involved. |
——這是設(shè)施聯(lián)通不斷加強(qiáng)的4年?!暗缆吠?,百業(yè)興。”我們和相關(guān)國家一道共同加速推進(jìn)雅萬高鐵、中老鐵路、亞吉鐵路、匈塞鐵路等項(xiàng)目,建設(shè)瓜達(dá)爾港、比雷埃夫斯港等港口,規(guī)劃實(shí)施一大批互聯(lián)互通項(xiàng)目。目前,以中巴、中蒙俄、新亞歐大陸橋等經(jīng)濟(jì)走廊為引領(lǐng),以陸??胀ǖ篮托畔⒏咚俾窞楣羌埽澡F路、港口、管網(wǎng)等重大工程為依托,一個復(fù)合型的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)正在形成。 | -- These four years have seen enhanced infrastructure connectivity. Building roads and railways creates prosperity in all sectors. We have accelerated the building of Jakarta-Bandung high-speed railway, China-Laos railway, Addis Ababa-Djibouti railway and Hungary-Serbia railway, and upgraded Gwadar and Piraeus ports in cooperation with relevant countries. A large number of connectivity projects are also in the pipeline. Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge, featuring land-sea-air transportation routes and information expressway and supported by major railway, port and pipeline projects. |
——這是貿(mào)易暢通不斷提升的4年。中國同“一帶一路”參與國大力推動貿(mào)易和投資便利化,不斷改善營商環(huán)境。我了解到,僅哈薩克斯坦等中亞國家農(nóng)產(chǎn)品到達(dá)中國市場的通關(guān)時間就縮短了90%。2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿(mào)易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計(jì)超過500億美元。中國企業(yè)已經(jīng)在20多個國家建設(shè)56個經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為有關(guān)國家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬個就業(yè)崗位。 | -- These four years have seen increased trade connectivity. China has worked with other countries involved in the Belt and Road Initiative to promote trade and investment facilitation and improve business environment. I was told that for Kazakhstan and other Central Asian countries alone, customs clearance time for agricultural produce exporting to China is cut by 90%. Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them. |
——這是資金融通不斷擴(kuò)大的4年。融資瓶頸是實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通的突出挑戰(zhàn)。中國同“一帶一路”建設(shè)參與國和組織開展了多種形式的金融合作。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行已經(jīng)為“一帶一路”建設(shè)參與國的9個項(xiàng)目提供17億美元貸款,“絲路基金”投資達(dá)40億美元,中國同中東歐“16+1”金融控股公司正式成立。這些新型金融機(jī)制同世界銀行等傳統(tǒng)多邊金融機(jī)構(gòu)各有側(cè)重、互為補(bǔ)充,形成層次清晰、初具規(guī)模的“一帶一路”金融合作網(wǎng)絡(luò)。 | -- These four years have seen expanded financial connectivity. Financing bottleneck is a key challenge to realizing connectivity. China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries. The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment, and the 16+1 financial holding company between China and Central and Eastern European countries has been inaugurated. With distinctive focus, these new financial mechanisms and traditional multilateral financial institutions such as the World Bank complement each other. A multi-tiered Belt and Road financial cooperation network has taken an initial shape. |
——這是民心相通不斷促進(jìn)的4年。“國之交在于民相親,民相親在于心相通。”“一帶一路”建設(shè)參與國弘揚(yáng)絲綢之路精神,開展智力絲綢之路、健康絲綢之路等建設(shè),在科學(xué)、教育、文化、衛(wèi)生、民間交往等各領(lǐng)域廣泛開展合作,為“一帶一路”建設(shè)夯實(shí)民意基礎(chǔ),筑牢社會根基。中國政府每年向相關(guān)國家提供1萬個政府獎學(xué)金名額,地方政府也設(shè)立了絲綢之路專項(xiàng)獎學(xué)金,鼓勵國際文教交流。各類絲綢之路文化年、旅游年、藝術(shù)節(jié)、影視橋、研討會、智庫對話等人文合作項(xiàng)目百花紛呈,人們往來頻繁,在交流中拉近了心與心的距離。 | -- These four years have seen strengthened people-to-people connectivity. Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations. Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road, and carried out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange. Such cooperation has helped lay a solid popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative. Every year, the Chinese government provides 10,000 government scholarships to the relevant countries. China's local governments have also set up special Silk Road scholarships to encourage international cultural and educational exchanges. Projects of people-to-people cooperation such as Silk Road culture year, tourism year, art festival, film and TV project, seminar and think tank dialogue are flourishing. These interactions have brought our people increasingly closer. |
豐碩的成果表明,“一帶一路”倡議順應(yīng)時代潮流,適應(yīng)發(fā)展規(guī)律,符合各國人民利益,具有廣闊前景。 | These fruitful outcomes show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, and meets the people's interests. It surely has broad prospects. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
中國人說,“萬事開頭難”。“一帶一路”建設(shè)已經(jīng)邁出堅(jiān)實(shí)步伐。我們要乘勢而上、順勢而為,推動“一帶一路”建設(shè)行穩(wěn)致遠(yuǎn),邁向更加美好的未來。這里,我談幾點(diǎn)意見。 | As we often say in China, "The beginning is the most difficult part." A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative. We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success. In pursuing this endeavor, we should be guided by the following principles: |
第一,我們要將“一帶一路”建成和平之路。古絲綢之路,和時興,戰(zhàn)時衰。“一帶一路”建設(shè)離不開和平安寧的環(huán)境。我們要構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,打造對話不對抗、結(jié)伴不結(jié)盟的伙伴關(guān)系。各國應(yīng)該尊重彼此主權(quán)、尊嚴(yán)、領(lǐng)土完整,尊重彼此發(fā)展道路和社會制度,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。 | First, we should build the Belt and Road into a road for peace. The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war. The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environment. We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation; and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance. All countries should respect each other's sovereignty, dignity and territorial integrity, each other's development paths and social systems, and each other's core interests and major concerns. |
古絲綢之路沿線地區(qū)曾經(jīng)是“流淌著牛奶與蜂蜜的地方”,如今很多地方卻成了沖突動蕩和危機(jī)挑戰(zhàn)的代名詞。這種狀況不能再持續(xù)下去。我們要樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,營造共建共享的安全格局。要著力化解熱點(diǎn),堅(jiān)持政治解決;要著力斡旋調(diào)解,堅(jiān)持公道正義;要著力推進(jìn)反恐,標(biāo)本兼治,消除貧困落后和社會不公。 | Some regions along the ancient Silk Road used to be a land of milk and honey. Yet today, these places are often associated with conflict, turbulence, crisis and challenge. Such state of affairs should not be allowed to continue. We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and create a security environment built and shared by all. We should work to resolve hotspot issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice. We should intensify counter-terrorism efforts, address both its symptoms and root causes, and strive to eradicate poverty, backwardness and social injustice. |
第二,我們要將“一帶一路”建成繁榮之路。發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),要聚焦發(fā)展這個根本性問題,釋放各國發(fā)展?jié)摿Γ瑢?shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)大融合、發(fā)展大聯(lián)動、成果大共享。 | Second, we should build the Belt and Road into a road of prosperity. Development holds the master key to solving all problems. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, release the growth potential of various countries and achieve economic integration and interconnected development and deliver benefits to all. |
產(chǎn)業(yè)是經(jīng)濟(jì)之本。我們要深入開展產(chǎn)業(yè)合作,推動各國產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃相互兼容、相互促進(jìn),抓好大項(xiàng)目建設(shè),加強(qiáng)國際產(chǎn)能和裝備制造合作,抓住新工業(yè)革命的發(fā)展新機(jī)遇,培育新業(yè)態(tài),保持經(jīng)濟(jì)增長活力。 | Industries are the foundation of economy. We should deepen industrial cooperation so that industrial development plans of different countries will complement and reinforce each other. Focus should be put on launching major projects. We should strengthen international cooperation on production capacity and equipment manufacturing, and seize new development opportunities presented by the new industrial revolution to foster new businesses and maintain dynamic growth. |
金融是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的血液。血脈通,增長才有力。我們要建立穩(wěn)定、可持續(xù)、風(fēng)險可控的金融保障體系,創(chuàng)新投資和融資模式,推廣政府和社會資本合作,建設(shè)多元化融資體系和多層次資本市場,發(fā)展普惠金融,完善金融服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。 | Finance is the lifeblood of modern economy. Only when the blood circulates smoothly can one grow. We should establish a stable and sustainable financial safeguard system that keeps risks under control, create new models of investment and financing, encourage greater cooperation between government and private capital and build a diversified financing system and a multi-tiered capital market. We should also develop inclusive finance and improve financial services networks. |
設(shè)施聯(lián)通是合作發(fā)展的基礎(chǔ)。我們要著力推動陸上、海上、天上、網(wǎng)上四位一體的聯(lián)通,聚焦關(guān)鍵通道、關(guān)鍵城市、關(guān)鍵項(xiàng)目,聯(lián)結(jié)陸上公路、鐵路道路網(wǎng)絡(luò)和海上港口網(wǎng)絡(luò)。我們已經(jīng)確立“一帶一路”建設(shè)六大經(jīng)濟(jì)走廊框架,要扎扎實(shí)實(shí)向前推進(jìn)。要抓住新一輪能源結(jié)構(gòu)調(diào)整和能源技術(shù)變革趨勢,建設(shè)全球能源互聯(lián)網(wǎng),實(shí)現(xiàn)綠色低碳發(fā)展。要完善跨區(qū)域物流網(wǎng)建設(shè)。我們也要促進(jìn)政策、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)三位一體的聯(lián)通,為互聯(lián)互通提供機(jī)制保障。 | Infrastructure connectivity is the foundation of development through cooperation. We should promote land, maritime, air and cyberspace connectivity, concentrate our efforts on key passageways, cities and projects and connect networks of highways, railways and sea ports. The goal of building six major economic corridors under the Belt and Road Initiative has been set, and we should endeavor to meet it. We need to seize opportunities presented by the new round of change in energy mix and the revolution in energy technologies to develop global energy interconnection and achieve green and low-carbon development. We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies, rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity. |
第三,我們要將“一帶一路”建成開放之路。開放帶來進(jìn)步,封閉導(dǎo)致落后。對一個國家而言,開放如同破繭成蝶,雖會經(jīng)歷一時陣痛,但將換來新生?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)要以開放為導(dǎo)向,解決經(jīng)濟(jì)增長和平衡問題。 | Third, we should build the Belt and Road into a road of opening up. Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life. The Belt and Road Initiative should be an open one that will achieve both economic growth and balanced development. |
我們要打造開放型合作平臺,維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì),共同創(chuàng)造有利于開放發(fā)展的環(huán)境,推動構(gòu)建公正、合理、透明的國際經(jīng)貿(mào)投資規(guī)則體系,促進(jìn)生產(chǎn)要素有序流動、資源高效配置、市場深度融合。我們歡迎各國結(jié)合自身國情,積極發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),參與全球治理和公共產(chǎn)品供給,攜手構(gòu)建廣泛的利益共同體。 | We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy. We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, establish a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules and boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration. We welcome efforts made by other countries to grow open economies based on their national conditions, participate in global governance and provide public goods. Together, we can build a broad community of shared interests. |
貿(mào)易是經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎。我們要有“向外看”的胸懷,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。當(dāng)然,我們也要著力解決發(fā)展失衡、治理困境、數(shù)字鴻溝、分配差距等問題,建設(shè)開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化。 | Trade is an important engine driving growth. We should embrace the outside world with an open mind, uphold the multilateral trading regime, advance the building of free trade areas and promote liberalization and facilitation of trade and investment. Of course, we should also focus on resolving issues such as imbalances in development, difficulties in governance, digital divide and income disparity and make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all. |
第四,我們要將“一帶一路”建成創(chuàng)新之路。創(chuàng)新是推動發(fā)展的重要力量。“一帶一路”建設(shè)本身就是一個創(chuàng)舉,搞好“一帶一路”建設(shè)也要向創(chuàng)新要動力。 | Fourth, we should build the Belt and Road into a road of innovation. Innovation is an important force powering development. The Belt and Road Initiative is new by nature and we need to encourage innovation in pursuing this initiative. |
我們要堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,加強(qiáng)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能、納米技術(shù)、量子計(jì)算機(jī)等前沿領(lǐng)域合作,推動大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、智慧城市建設(shè),連接成21世紀(jì)的數(shù)字絲綢之路。我們要促進(jìn)科技同產(chǎn)業(yè)、科技同金融深度融合,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,集聚創(chuàng)新資源。我們要為互聯(lián)網(wǎng)時代的各國青年打造創(chuàng)業(yè)空間、創(chuàng)業(yè)工場,成就未來一代的青春夢想。 | We should pursue innovation-driven development and intensify cooperation in frontier areas such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities so as to turn them into a digital silk road of the 21st century. We should spur the full integration of science and technology into industries and finance, improve the environment for innovation and pool resources for innovation. We should create space and build workshops for young people of various countries to cultivate entrepreneurship in this age of the internet and help realize their dreams. |
我們要踐行綠色發(fā)展的新理念,倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產(chǎn)生活方式,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保合作,建設(shè)生態(tài)文明,共同實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。 | We should pursue the new vision of green development and a way of life and work that is green, low-carbon, circular and sustainable. Efforts should be made to strengthen cooperation in ecological and environmental protection and build a sound ecosystem so as to realize the goals set by the 2030 Agenda for Sustainable Development. |
第五,我們要將“一帶一路”建成文明之路。“一帶一路”建設(shè)要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,推動各國相互理解、相互尊重、相互信任。 | Fifth, we should build the Belt and Road into a road connecting different civilizations. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries. |
我們要建立多層次人文合作機(jī)制,搭建更多合作平臺,開辟更多合作渠道。要推動教育合作,擴(kuò)大互派留學(xué)生規(guī)模,提升合作辦學(xué)水平。要發(fā)揮智庫作用,建設(shè)好智庫聯(lián)盟和合作網(wǎng)絡(luò)。在文化、體育、衛(wèi)生領(lǐng)域,要創(chuàng)新合作模式,推動務(wù)實(shí)項(xiàng)目。要用好歷史文化遺產(chǎn),聯(lián)合打造具有絲綢之路特色的旅游產(chǎn)品和遺產(chǎn)保護(hù)。我們要加強(qiáng)各國議會、政黨、民間組織往來,密切婦女、青年、殘疾人等群體交流,促進(jìn)包容發(fā)展。我們也要加強(qiáng)國際反腐合作,讓“一帶一路”成為廉潔之路。 | We should establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, build more cooperation platforms and open more cooperation channels. Educational cooperation should be boosted, more exchange students should be encouraged and the performance of cooperatively run schools should be enhanced. Think tanks should play a better role and efforts should be made to establish think tank networks and partnerships. In the cultural, sports and health sectors, new cooperation models should be created to facilitate projects with concrete benefits. Historical and cultural heritage should be fully tapped to jointly develop tourist products and protect heritage in ways that preserve the distinctive features of the Silk Road. We should strengthen exchanges between parliaments, political parties and non-governmental organizations of different countries as well as between women, youths and people with disabilities with a view to achieving inclusive development. We should also strengthen international counter-corruption cooperation so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
當(dāng)前,中國發(fā)展正站在新的起點(diǎn)上。我們將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,不斷適應(yīng)、把握、引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),積極推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展,為“一帶一路”注入強(qiáng)大動力,為世界發(fā)展帶來新的機(jī)遇。 | China has reached a new starting point in its development endeavors. Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents. We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development. |
——中國愿在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上,發(fā)展同所有“一帶一路”建設(shè)參與國的友好合作。中國愿同世界各國分享發(fā)展經(jīng)驗(yàn),但不會干涉他國內(nèi)政,不會輸出社會制度和發(fā)展模式,更不會強(qiáng)加于人。我們推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)不會重復(fù)地緣博弈的老套路,而將開創(chuàng)合作共贏的新模式;不會形成破壞穩(wěn)定的小集團(tuán),而將建設(shè)和諧共存的大家庭。 | -- China will enhance friendship and cooperation with all countries involved in the Belt and Road Initiative on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. We are ready to share practices of development with other countries, but we have no intention to interfere in other countries' internal affairs, export our own social system and model of development, or impose our own will on others. In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering. What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation. We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence. |
——中國已經(jīng)同很多國家達(dá)成了“一帶一路”務(wù)實(shí)合作協(xié)議,其中既包括交通運(yùn)輸、基礎(chǔ)設(shè)施、能源等硬件聯(lián)通項(xiàng)目,也包括通信、海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫等軟件聯(lián)通項(xiàng)目,還包括經(jīng)貿(mào)、產(chǎn)業(yè)、電子商務(wù)、海洋和綠色經(jīng)濟(jì)等多領(lǐng)域的合作規(guī)劃和具體項(xiàng)目。中國同有關(guān)國家的鐵路部門將簽署深化中歐班列合作協(xié)議。我們將推動這些合作項(xiàng)目早日啟動、早見成效。 | -- China has reached practical cooperation agreements with many countries on pursuing the Belt and Road Initiative. These agreements cover not only projects of hardware connectivity, like transport, infrastructure and energy, but also software connectivity, involving telecommunications, customs and quarantine inspection. The agreements also include plans and projects for cooperation in economy and trade, industry, e-commerce, marine and green economy. The Chinese railway authorities will sign agreements with their counterparts of related countries to deepen cooperation on China-Europe regular railway cargo service. We will work to launch these cooperation projects at an early date and see that they deliver early benefits. |
——中國將加大對“一帶一路”建設(shè)資金支持,向絲路基金新增資金1000億元人民幣,鼓勵金融機(jī)構(gòu)開展人民幣海外基金業(yè)務(wù),規(guī)模預(yù)計(jì)約3000億元人民幣。中國國家開發(fā)銀行、進(jìn)出口銀行將分別提供2500億元和1300億元等值人民幣專項(xiàng)貸款,用于支持“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)能、金融合作。我們還將同亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、金磚國家新開發(fā)銀行、世界銀行及其他多邊開發(fā)機(jī)構(gòu)合作支持“一帶一路”項(xiàng)目,同有關(guān)各方共同制定“一帶一路”融資指導(dǎo)原則。 | -- China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund, and we encourage financial institutions to conduct overseas RMB fund business with an estimated amount of about RMB 300 billion. The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalent and RMB 130 billion equivalent to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing. We will also work with the AIIB, the BRICS New Development Bank, the World Bank and other multilateral development institutions to support Belt and Road related projects. We will work with other parties concerned to jointly formulate guidelines for financing the Belt and Road related development projects. |
——中國將積極同“一帶一路”建設(shè)參與國發(fā)展互利共贏的經(jīng)貿(mào)伙伴關(guān)系,促進(jìn)同各相關(guān)國家貿(mào)易和投資便利化,建設(shè)“一帶一路”自由貿(mào)易網(wǎng)絡(luò),助力地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)增長。本屆論壇期間,中國將同30多個國家簽署經(jīng)貿(mào)合作協(xié)議,同有關(guān)國家協(xié)商自由貿(mào)易協(xié)定。中國將從2018年起舉辦中國國際進(jìn)口博覽會。 | -- China will endeavor to build a win-win business partnership with other countries participating in the Belt and Road Initiative, enhance trade and investment facilitation with them, and build a Belt and Road free trade network. These efforts are designed to promote growth both in our respective regions and globally. During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries. China will host the China International Import Expo starting from 2018. |
——中國愿同各國加強(qiáng)創(chuàng)新合作,啟動“一帶一路”科技創(chuàng)新行動計(jì)劃,開展科技人文交流、共建聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、科技園區(qū)合作、技術(shù)轉(zhuǎn)移4項(xiàng)行動。我們將在未來5年內(nèi)安排2500人次青年科學(xué)家來華從事短期科研工作,培訓(xùn)5000人次科學(xué)技術(shù)和管理人員,投入運(yùn)行50家聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室。我們將設(shè)立生態(tài)環(huán)保大數(shù)據(jù)服務(wù)平臺,倡議建立“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟,并為相關(guān)國家應(yīng)對氣候變化提供援助。 | -- China will enhance cooperation on innovation with other countries. We will launch the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, which consists of the Science and Technology People-to-People Exchange Initiative, the Joint Laboratory Initiative, the Science Park Cooperation Initiative and the Technology Transfer Initiative. In the coming five years, we will offer 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories. We will set up a big data service platform on ecological and environmental protection. We propose the establishment of an international coalition for green development on the Belt and Road, and we will provide support to related countries in adapting to climate change. |
——中國將在未來3年向參與“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展中國家和國際組織提供600億元人民幣援助,建設(shè)更多民生項(xiàng)目。我們將向“一帶一路”沿線發(fā)展中國家提供20億元人民幣緊急糧食援助,向南南合作援助基金增資10億美元,在沿線國家實(shí)施100個“幸福家園”、100個“愛心助困”、100個“康復(fù)助醫(yī)”等項(xiàng)目。我們將向有關(guān)國際組織提供10億美元落實(shí)一批惠及沿線國家的合作項(xiàng)目。 | -- In the coming three years, China will provide assistance worth RMB 60 billion to developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative to launch more projects to improve people's well-being. We will provide emergency food aid worth RMB 2 billion to developing countries along the Belt and Road and make an additional contribution of US$1 billion to the Assistance Fund for South-South Cooperation. China will launch 100 "happy home" projects, 100 poverty alleviation projects and 100 health care and rehabilitation projects in countries along the Belt and Road. China will provide relevant international organizations with US$1 billion to implement cooperation projects that will benefit the countries along the Belt and Road. |
——中國將設(shè)立“一帶一路”國際合作高峰論壇后續(xù)聯(lián)絡(luò)機(jī)制,成立“一帶一路”財(cái)經(jīng)發(fā)展研究中心、“一帶一路”建設(shè)促進(jìn)中心,同多邊開發(fā)銀行共同設(shè)立多邊開發(fā)融資合作中心,同國際貨幣基金組織合作建立能力建設(shè)中心。我們將建設(shè)絲綢之路沿線民間組織合作網(wǎng)絡(luò),打造新聞合作聯(lián)盟、音樂教育聯(lián)盟以及其他人文合作新平臺。 | -- China will put in place the following mechanisms to boost Belt and Road cooperation: a liaison office for the Forum's follow-up activities, the Research Center for the Belt and Road Financial and Economic Development, the Facilitating Center for Building the Belt and Road, the Multilateral Development Financial Cooperation Center in cooperation with multilateral development banks, and an IMF-China Capacity Building Center. We will also develop a network for cooperation among the NGOs in countries along the Belt and Road as well as new people-to-people exchange platforms such as a Belt and Road news alliance and a music education alliance. |
“一帶一路”建設(shè)植根于絲綢之路的歷史土壤,重點(diǎn)面向亞歐非大陸,同時向所有朋友開放。不論來自亞洲、歐洲,還是非洲、美洲,都是“一帶一路”建設(shè)國際合作的伙伴。“一帶一路”建設(shè)將由大家共同商量,“一帶一路”建設(shè)成果將由大家共同分享。 | The Belt and Road Initiative is rooted in the ancient Silk Road. It focuses on the Asian, European and African continents, but is also open to all other countries. All countries, from either Asia, Europe, Africa or the Americas, can be international cooperation partners of the Belt and Road Initiative. The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
中國古語講:“不積跬步,無以至千里?!卑⒗V語說,“金字塔是一塊塊石頭壘成的”。歐洲也有句話:“偉業(yè)非一日之功”?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是偉大的事業(yè),需要偉大的實(shí)踐。讓我們一步一個腳印推進(jìn)實(shí)施,一點(diǎn)一滴抓出成果,造福世界,造福人民! | An ancient Chinese saying goes, "A long journey can be covered only by taking one step at a time". Similarly, there is an Arab proverb which says that the Pyramid was built by piling one stone on another. In Europe, there is also the saying that "Rome wasn't built in a day." The Belt and Road Initiative is a great undertaking which requires dedicated efforts. Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one. By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people! |
祝本次高峰論壇圓滿成功! | In conclusion, I wish the Belt and Road Forum for International Cooperation a full success! |
謝謝大家。 | Thank you! |
(Source: Xinhua) |