Chinese allegories
歇后語(yǔ)
Two-part allegorical saying (of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, often unstated, carries the message)
dà xiàng de bí zi – néng qū néng shēn
大象的鼻子 – 能屈能伸
Like an elephant's nose, be able to stoop or stand erect – submit or assert oneself as the occasion requires; be adaptable to circumstances
lǎo hǔ lā chē – shéi g?n (g?n)
老虎拉車 – 誰(shuí)敢(趕)
When a tiger pulls a cart, nobody dares to drive it. – This allegory means nobody has that great courage to do something.
sì yuè de bīng hé – kāi dòng (dòng) le
四月的冰河 – 開動(dòng)(凍)了
Glaciers begin to thaw in April. – start; set in motion; put into operation. ("開動(dòng)," which means "start; set in motion; put into operation", is a homophone for "開凍," which means "thaw".)
shàng xié bú yòng zhuī zi – zhēn hǎo
上鞋不用錐子 – 真(針)好
Sole a shoe without an awl – How nice; really good. (If one soles a shoe without an awl, that implies the needle s/he uses is good. "真好," which means "how nice; really good", is a homophone for "針好," which means "the needle is good".)
yī lián sān zuò miào – miào miào miào (miào miào miào)
一連三座廟 – 妙妙妙(廟廟廟)
Three temples in a row – wonderful; marvelous; excellent. ("妙," which means "wonderful; marvelous; excellent", is a homophone for "廟," which means "temple".)
gé zhe mén fèng chuī lǎ ba – míng (míng) shēng zài wài
隔著門縫吹喇叭 – 名(鳴)聲在外
Blow a trumpet through a door crack – have a reputation. ("鳴聲," meaning "song or distinctive sound", is a homophone for "名聲," which means "reputation or renown". Thus, "鳴聲在外," meaning "the song or distinctive sound is outside", becomes "名聲在外," meaning "have got a reputation".)
shí tou dàn yān xián cài – yī yán (yán) nán jìn (jìn)
石頭蛋腌咸菜 – 一言(鹽)難盡(進(jìn))
Make pickles with stone – Literally, it's difficult for salt to penetrate; figuratively, one cannot explain the matter in a few words; it is a long story. ("鹽," meaning "salt", is a homophone for "言," which means "words"; "進(jìn)," meaning "penetrate", is a homophone for "盡," which means "finished". Thus, "一鹽難進(jìn)," meaning "it's difficult for salt to penetrate", becomes "一言難盡," meaning "one cannot explain the matter in a few words; it is a long story.")
guān gōng dǎ pēn tì – zì wǒ chuī xū (xū)
關(guān)公打噴嚏 – 自我吹噓(須)
Guan Yu, a general in the period of the Three Kingdoms, sneezes. – Literally, he blows his own beard (when sneezing); figuratively, self-glorification
View all lessons >>