Q1. 要想學翻譯應該怎么學習?
1.1 翻譯理論要不要看?
事實上,要想學好翻譯,對于一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦等,而這對于一個非英語專業(yè)的人來說,是有必要的,也是一條捷徑。否則很多人是一個字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的good good study, day day up。這樣的書一般城市的書店都有的。
當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這么做了。
1.2 翻譯怎么提高?
歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高?!?span lang="EN-US">
就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之后,才能真正開客機,要不你會開掉下來。口譯聽力也是如此,一般交替?zhèn)髯g要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是2000盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什么概念?翻譯也是如此,一般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?
1.3 語法要不要學?
我認為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規(guī)則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。
Q2.翻譯證書要不要考?
還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯。口譯的也可以國家人事部的二級口譯。
注意:如果你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點。
Q3.有了證書是不是能做翻譯了?
回答是:It depends!
有了證書,沒有實戰(zhàn)經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網絡,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的范本怎么辦?去網上找!
Q4.剛開始能不能做自由人翻譯?
剛開始,除非你是自己專業(yè)水平高,英語又好,那自然好。可是如果不是,還是到翻譯公司做做,因為那里有規(guī)范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低?,F(xiàn)在你是用自己的便宜身價換經驗,以后是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。
Q5.什么最重要?
個人體會就是Be open!
向任何人學習,在任何地方學習。這么多的論壇,這么多的牛人,為什么不學呢。學翻譯就得是雜家,你學的英語,但你得知道碳酸氫鈉怎么說,汽車發(fā)動機沖程是怎么回事。你要是懶人,沒有一顆好奇心,那最好別做翻譯。
Q6.詞匯量重要么?
重要,沒有詞匯,那你的翻譯就是不行。因為詞匯量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業(yè)八級的學生,是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。
但是詞匯是要積累的,很難想象一個只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來表達你想表達意思的詞。尤其是做口譯的,沒有一定的詞匯是不行的。要見一詞就有想記住它的欲望。
(來源:可可英語) |