7. 我的舞也跳得不好。
誤:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:當(dāng)我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接跳躍到:我不是一個好的舞者。
8. 現(xiàn)在幾點鐘了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為不可能問what time was it yesterday? 所以符合英語習(xí)慣的說法是:請問現(xiàn)在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
9. 我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problems, but I am getting better.
10. 你愿意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go to a wild party,或者come to a Christmas Party。
11. 我沒有經(jīng)驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
12. ——這個春節(jié)你回家嗎?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
誤:--Of course!
正:--Sure. / Certainly。
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學(xué)生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是“我當(dāng)然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
(來源:中國青年網(wǎng))
|