由于不同語(yǔ)言文字之間的對(duì)應(yīng)情況各有差別,有的可以完全對(duì)應(yīng),有的只能部分對(duì)應(yīng)。因此,翻譯時(shí)需要進(jìn)行一些特殊處理,如使用完全對(duì)譯和部分對(duì)譯相結(jié)合的方法,進(jìn)行藝術(shù)加工等,現(xiàn)以英漢對(duì)譯為例,分別舉例簡(jiǎn)述如下:
(一)完全對(duì)譯
凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此種方法對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理,例如:
a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦國(guó)民銀行
b. European Economic Community (EEC) 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(歐共體)
(二)部分對(duì)譯
遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)相對(duì)應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據(jù)上下文去找到對(duì)應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。銀行信貸業(yè)務(wù)中常說(shuō)發(fā)放貸款,英語(yǔ)的發(fā)放二字可用make、issue、 launch等,如發(fā)放貸款可譯作to launch a loan。但這里的launch一詞用在別處意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞運(yùn)動(dòng)、活動(dòng);to launch a training program, class, course 舉辦培訓(xùn)班,to launch a satellite 發(fā)射衛(wèi)星。
(三)藝術(shù)加工
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語(yǔ)序的變化,如:英語(yǔ)說(shuō)“go to see the doctor”(直譯為去看醫(yī)生),而漢語(yǔ)卻習(xí)慣說(shuō)“去看(瞧)病”。反之,漢語(yǔ)說(shuō)“恢復(fù)疲勞”(最好說(shuō)“解除疲勞”),英語(yǔ)卻習(xí)慣說(shuō)“relax one's mind or relax oneself”(讓大腦放松),絕對(duì)不能按字面意思對(duì)譯成“resume fatigue”(又疲勞了),初學(xué)英語(yǔ)者常犯類似的錯(cuò)誤。又如:外國(guó)直接投資,常譯成“direct foreign investment”(直接的外國(guó)投資),也有譯作“foreign direct investment”的。筆者認(rèn)為后者較好,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)投資方式的修飾語(yǔ)“直接”一詞緊靠其前,符合英語(yǔ)習(xí)慣。
漢語(yǔ)總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛戴的優(yōu)秀教師。這里強(qiáng)調(diào)的是他作出了杰出貢獻(xiàn),是優(yōu)秀者當(dāng)中的尖子??墒?,英語(yǔ)中還有一個(gè)習(xí)慣,如果有幾個(gè)形容詞同時(shí)修飾一個(gè)名詞,形容詞的順序是由短到長(zhǎng),最長(zhǎng)的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來(lái)鏗鏘有力,富于樂感,更能打動(dòng)聽眾。因此,上面這句話應(yīng)翻譯成:He is a good, beloved and outstanding teacher.
英語(yǔ)用一個(gè)詞表達(dá)的意思,漢語(yǔ)要用兩個(gè)甚至多個(gè)詞去翻譯。反之亦然。英漢對(duì)譯時(shí),需要同時(shí)采用不同的處理方法,經(jīng)過(guò)不同藝術(shù)加工,以達(dá)到最好的效果。
(來(lái)源:譯心譯意) |