直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭論。
1922年,茅盾在《“直譯”與“死譯”》一文中寫道:“近來頗有人詬病‘直譯’;他們不是說‘看不懂’,就是說‘看起來很吃力’。我們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂。看不懂的譯文是‘死譯’的文字,不是直譯的?!?span lang="EN-US">
1934年,茅盾在《直譯·順譯·歪譯》一文中寫道:“‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為權(quán)威。這是反抗林琴南氏的‘歪譯’而起的。我們說林譯是‘歪譯’,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得‘意譯’這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱它為‘歪譯’。”
1980年,茅盾在《茅盾譯文選集》序中回憶這一段往事,他寫道:“后來有的譯者隨意增刪原著,不講究忠實(shí)原文的‘意譯’,甚至‘歪譯’,那就比林譯更不如了?!?span lang="EN-US">
從以上情況看,在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。
魯迅也是積極主張直譯的。
后來有人提出直譯和意譯是一回事,是無法區(qū)分的。
1946年,朱光潛在《談翻譯》一文中寫道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達(dá)出來,不必完全依原文的字面和次第?!弊g’偏重對于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當(dāng)?shù)淖g法,人們爭執(zhí)得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在?!氡M量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯?!?span lang="EN-US">
1953年,林漢達(dá)在《翻譯的原則》一文中寫道:“正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,它們都是錯(cuò)誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。”
1959年,周建人為《外語教學(xué)與翻譯》寫了一篇文章,題目是《關(guān)于“直譯”》。他在文中寫道:“直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法。換一句話說,當(dāng)時(shí)所謂直譯是指真正的意譯?!?/span>
|