??????? You cannot be too careful.
???????你要特別小心。
???????此句不能按字面譯作:“你不能過分小心。”因為cannot...too...是個固定結(jié)構(gòu),其義為“無論如何…也不過分”。如用英語闡述,上句相當于:You should be as careful as possible. 我們在學(xué)習(xí)英語的時候,遇到這類實際意義與其字面意義大相徑庭的句子,必須小心區(qū)別,正確地理解其涵義。下面請看幾個類例:
???????We cannot recommend this book too strongly.
???????這本書很好,無論我們?nèi)绾瓮扑]也不過分。
???????You can't be too careful in dong this experiment.
???????在做這個實驗時,你們愈仔細愈好。
???????One cannot be too careful in matters like that.
???????人們在處理這種事情時必須非常慎重。.
???????要注意的是,cannot...too...有幾個變體結(jié)構(gòu),我們可以用impossible、difficult等字去代替cannot;以enough、difficulty、sufficiently、exaggerate、to over等字去替代too。
???????下面的一些句子就是“cannot...too...”結(jié)構(gòu)的變體:
???????I couldn't get home fast enough.
???????我恨不得馬上回到家里。
???????You cannot take sufficient care.
???????你要特別小心。
???????The importance of this session cannot be exaggerated.
???????這次大會極為重要。
???????No man can have too many friends.
???????朋友愈多愈好。
???????L. G. Alexander編著的《New Concept English》第二冊其中一課《Do You Call That a Hat?》中有這么一段風(fēng)趣的夫妻對話,丈夫和妻子都用了這個句型的變體:
???????"I find it beautiful," I said. "A man can never have too many ties."
???????"And a woman can't have too many hats," she answered.
???????“這條領(lǐng)帶很漂亮,”我說道?!澳腥说念I(lǐng)帶愈多愈好?!?/p>
???????“女人的帽子也是愈多愈好啊?!?她答道。
???????現(xiàn)在請讀者將下面兩個句子譯成漢語:
???????We cannot too strongly inculcate (or It would be impossible to over-estimate) the importance of more teacher training to deal with student problems and prevent teenage suicides in Hong Kong.
???????The importance of the campaign against dogs in public housing estates in Hong Kong cannot be exaggerated.
(來源:24en.com) |