[《信息日報》副總編輯石玉華]: |
[Shi Yuhua, vice editor-in-chief of Jiangxi-based Information Daily]: |
誰來關(guān)心因?yàn)檎煞蜷L期外出務(wù)工而留守在家的農(nóng)村婦女?據(jù)國家民政部統(tǒng)計(jì),目前全國有8700萬農(nóng)村留守人口,其中有4700萬留守婦女。而來自全國婦聯(lián)的統(tǒng)計(jì)則顯示,婦女已占中國農(nóng)村勞動力的60%以上。留守婦女普遍存在精神負(fù)擔(dān)重,安全感低;夫妻交流少,婚姻關(guān)系脆化等特點(diǎn)。 |
There should be more concern over women in rural areas left behind when their husbands must migrate for work. According to the Ministry of Civil Affairs, there are 87 million people left behind in the countryside, and 47 million are women. Statistics from the All-China Women's Federation indicate that women account for more than 60 percent of rural labor. These women constantly face a heavy mental burden and are coupled with a low sense of security. Furthermore, with little communication between those couples, their marriages tend to become fragile. |
[網(wǎng)友津津樂道06]: |
[Jin Jin Le Dao 06, microblogger]: |
今兒是三八婦女節(jié),我請求兩會代表和委員多為育齡婦女,提交黃金育齡生育的提案。我周圍有太多朋友的女兒們?yōu)榱寺殘錾系谋济鼰o暇繁衍生息,錯過了最佳的生育時間,而不得不終身不育。希望國家在原相關(guān)法律法規(guī)的基礎(chǔ)上給職場育齡婦女寬松些的育兒政策,鼓勵黃金育齡期正常生育,與國與己全有利。 |
International Women's Day is coming, and I hope delegates at the National People's Congress (NPC) and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) will submit more proposals for the women of childbearing age. Many friends of mine recently realized that their daughters are too busily occupied with work and cannot spare time to have a baby, which is a problem. For those past the optimal childbearing age, the only choice for them is to live a DINK life (double income - no kids). So it's my hope that based on the current laws and regulations the government will moderately loosen the birth policy for the professional women of childbearing age, encouraging them to give birth at a fertile age for their benefit as well as the nation. |
[政協(xié)委員李銀河]: |
[Li Yinhe, CPPCC member]: |
看到張曉梅的提案,非常詫異。幾年前,有一幫男社會學(xué)家呼吁讓婦女回家,簡直像捅了馬蜂窩,女界全體憤怒聲討,嚇得他們馬上收了聲?,F(xiàn)在居然有位女代表提交女性回家的提案!這個提案最大的問題是:要抹殺婦女解放的最重要成果:婦女走出家庭,參加社會生產(chǎn)勞動。 |
CPPCC member Zhang Xiaomei's recent proposal is a real shock to me. Several years ago, some male sociologists had called for women to return to family life. The opinion caused a furor among the female community and soon dissipated. This time, however, it is a female delegate who submitted the same proposal. The problem is that the proposal would erase the most important achievement of the women's liberation campaign that enables women to step out of their homes and participate in social production. |
[獨(dú)立撰稿人王志中]: |
[Wang Zhizhong, freelance writer]: |
【是否應(yīng)該設(shè)“男人節(jié)”?】如今男人承受的生活壓力一點(diǎn)不小,女孩子要去追,家庭要去養(yǎng),沒房子沒車的男人都不好過,鴨梨多大。兩會應(yīng)該討論一下,女人都有“三八婦女節(jié)”,男人是否也應(yīng)該有“男人節(jié)”?設(shè)在哪天啊?大家說說。 |
【Should there be a "Men's Day"?】Nowadays, men bear a heavy burden in life: wooing women or supporting families. But without an apartment or a car it can be difficult to win a woman over. What pressure! There needs to be discussion about adding a "Men's Day," since women have their special day on March 8. What day should it be? Let the people have a voice!
|