The cinema business is roaring back to life at Cannes after a prolonged bout of gloom, finding renewed strength in money from China, the return of Hollywood studios and the pulling power of A-list stars, Reuters reports. |
據(jù)路透社報(bào)道,經(jīng)歷長時(shí)間低迷之后,戛納的電影交易爆發(fā)生機(jī):中國再次彰顯資金威力,好萊塢電影公司回歸,一線明星的到來引起廣泛關(guān)注。 |
Movie executives say distributors are spending more freely on new projects. |
電影公司的管理人士表示,發(fā)行公司如今對新項(xiàng)目的投資更加慷慨。 |
Mike Lang, chief executive of Miramax, said: "Over the next 10 years I think you will see something much bigger than what we saw over the last 20 years. There are more pay TV channels, emerging markets etc, and we have not even talked about China." |
米拉麥克斯總裁邁克?朗說:“我想在未來10年,你看到的局面要比你過去20年看到的局面大得多。我們會(huì)看到更多的付費(fèi)頻道和新興市場,中國就更別提了?!?/td> |
Hollywood studios are leading the charge with the Weinstein Co. snapping up rights to a biopic on Margaret Thatcher, a French silent movie called "The Artist" and Chinese martial arts epic "Wu Xia".? |
好萊塢在電影交易中一路領(lǐng)先,光溫斯坦影業(yè)就一口氣買下了瑪格麗特?撒切爾傳記片《鐵娘子》、法國無聲電影《藝術(shù)家》和中國武打史詩片《武俠》的發(fā)行權(quán)。 |
For US studio Fabrication Films, which produces small and medium budget genre films, the biggest windfall this year has come from Chinese buyers willing to snap up entire film libraries to be marketed online.
(China.org.cn May 18, 2011) |
對于制作中小成本類影片的美國電影公司“杜撰影業(yè)”來說,今年最大的意外收獲來自中國買家,這些中國買家愿意買下他們整個(gè)電影庫,打算在網(wǎng)上推廣。 |