Hewlett-Packard Co., the world's biggest seller of desktop and laptop computers by shipment volume, has its head in the clouds. |
作為全球最大的臺式電腦和筆記本供貨商,惠普發(fā)力云計算市場,可謂想法多多。 |
Struggling to maintain growth as tablets and smartphones have taken the wind out of PC sales, the pioneering Silicon Valley firm has said it is considering spinning off its US$41-billion personal computing business, abandoning its Palm smartphones and TouchPad tablet computers and remaking itself as a supplier of corporate software and technology services. |
在平板電腦和智能手機日漸占據(jù)電腦市場的大形勢下,惠普努力保持著利潤增長。日前,這家富有開創(chuàng)性的硅谷公司宣布正在考慮剝離每年410億美元收入的個人電腦業(yè)務,放棄Palm智能手機和TouchPad平板電腦的運營,并重新打造自己,轉(zhuǎn)而變成為企業(yè)提供軟件和技術(shù)服務的供應商。 |
At the heart of the strategy lies aggressive expansion into the China market, where HP recently opened the doors on a 3,000-square-meter cloud computing center in the port city of Tianjin and announced plans for a research institute in Beijing. |
這一策略重在積極拓展中國市場。不久前,惠普在港口城市天津開啟了云計算中心,占地面積達3000平方米,并宣布要在北京成立研究所。 |
Speaking at the Tianjin center's ribbon cutting ceremony in June, HP President Leo Apotheker said China will play a critical role in the firm's growth – particularly in cloud computing, remote data centers where businesses and governments can store data and run computer programs. |
在6月份天津中心成立的剪彩儀式上,惠普總裁李艾科發(fā)表講話,稱中國市場對惠普的發(fā)展,尤其是對云計算及遠程數(shù)據(jù)中心的發(fā)展,起到至關(guān)重要的作用。云計算和遠程數(shù)據(jù)中心可以幫助企業(yè)和政府機構(gòu)存儲數(shù)據(jù)、運行計算機程序。 |
"China, with its significant infrastructure investments, exploding digital content and minimal legacy IT systems, is primed to lead the world in cloud computing innovations," Apotheker said. |
李艾科表示:“數(shù)字內(nèi)容正呈現(xiàn)出爆發(fā)式增長。中國既有的信息技術(shù)系統(tǒng)很小,如今又重金投資基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),中國正蓄勢待發(fā),將在云計算創(chuàng)新方面引領(lǐng)全世界。” |
The battle for the Chinese cloud could yield significant spoils. According to market research firm IDC, the cloud computing market in China is set to reach US$1 billion by 2014, compared to US$320 million in 2010. |
如能奪下中國的云市場,帶來的將是豐厚的收益。根據(jù)市場調(diào)研機構(gòu)國際數(shù)據(jù)公司預計,到2014年,中國的云計算市場規(guī)模將達到10億美元,而這在2010年只有3.2億美元。 |
Market research firm Gartner predicts China will be one of the world's fastest adopters of cloud computing. A Gartner survey found 55 percent of Chinese respondents plan to spend more than 10 percent of their IT budgets on cloud computing by 2013, compared to 49 percent of respondents in the U.S. and 42 percent of respondents in Europe. |
高德納咨詢公司預測,中國將會是世界上最快采用云計算技術(shù)的國家之一。高德納的一項調(diào)查表明,55%的中國企業(yè)計劃到2013年將超過10%的信息技術(shù)預算資金投入云計算領(lǐng)域,而美國僅49%的企業(yè)如此表示,歐洲則只有42%。 |
Meanwhile, Tianjin has positioned itself at the center of the country's growing cloud infrastructure. |
在此背景下,天津則把自己定位為中國的云基礎(chǔ)設(shè)施中心。 |
Just next door to HP's cloud computing center, 138 cabinets hold the world's second fastest supercomputer, Tianhe-1A. Built by the National University of Defense Technology, the supercomputer uses lightning-fast computation to help businesses explore for oil, conduct pharmaceutical research, assess financial risk and render 3D animation. |
緊挨著惠普云計算中心的就是運算速度全球排名第二的超級計算機——“天河一號”,共由138個機柜組成。“天河一號”由國防科技大學研制,其具有閃電般的超級運算速度,可用于石油勘探數(shù)據(jù)處理、生物醫(yī)藥研究、金融風險預測及3D動畫渲染。 |