Movie Quotes
[Pausing the security video of Nick standing by the elevator] |
【監(jiān)控錄像定格在尼克站在電梯前】 |
Dave: See, this is what concerns me, Nick. You're a punctual guy. You know the importance of being here right at six a.m., which is what leads me to think that, there must be something wrong with the internal clock on our security system. |
戴夫:你看,尼克,這事兒讓我很不安。你一直是個(gè)守時(shí)的家伙。你知道必須在早晨六點(diǎn)鐘準(zhǔn)時(shí)到公司。這讓我不禁以為,一定是我們監(jiān)控系統(tǒng)的時(shí)間不準(zhǔn)。 |
Nick: May have been a minute late. |
尼克:我可能確實(shí)晚了一分鐘。 |
Dave: But according to this, you were two minutes late. So either you're a liar, or this system is off by a full minute. |
戴夫:但是錄像顯示你晚了兩分鐘。所以要么你撒了謊,要么監(jiān)視器停了整整一分鐘。 |
Bobby: Oh, yeah! We gotta trim some of the fat around here. |
鮑比:哦,對(duì)了!我們這兒要裁掉一些胖家伙。 |
Kurt: Trim the...what do you mean by trim the fat? |
庫爾特:裁掉一些……你是什么意思,什么叫裁掉胖家伙? |
Bobby: I want you to fire the fat people. |
鮑比:我想要你解雇那些胖子。 |
Kurt: What? |
庫爾特:你說什么? |
Bobby: They're lazy and they're slow and they make me sick to look at. You can start with large Marge. |
鮑比:他們又懶又遲鈍,我看見他們就不爽。你可以先拿那個(gè)肥婆瑪吉開刀。 |
[Speaking into his intercom] |
【向著對(duì)講機(jī)說】 |
Bobby: Marge, can you come in here please? |
鮑比:瑪吉,能請(qǐng)你過來一下嗎? |
Kurt: No! Margie's not fat, she's pregnant! I'm not gonna fire her. |
庫爾特:不行!瑪吉不是胖子,她是孕婦!我不會(huì)解雇她的。 |
Bobby: Okay. Fine. |
鮑比:好吧,既然你這么說。 |
[As she's sitting in her office with only her white lab coat and panties on] |
【她坐在辦公室里,身上除了白大褂和內(nèi)褲以外一絲不掛】 |
Julia: Look, Dale, I know that I like to fool around at work, right? And...and I might even, you know, I might even cross the line a bit. But the last thing that I wanna do is...is make you uncomfortable. I mean, it's just...it's just not professional. You know? And I pride myself on being a professional. So from now on, what I would like you to do, is just...is just tell me. You know? When and if uh...I cross the line. Okay? |
朱莉婭:你看,戴爾,我總喜歡在工作的時(shí)候亂來,是吧?我自己也意識(shí)到這一點(diǎn)了。而且……而且我可能甚至——你知道——我可能甚至?xí)幸稽c(diǎn)點(diǎn)過分。但是我最最不想做的事就是……就是讓你感覺不自在。我是說,這真是……這真是不夠?qū)I(yè),你明白嗎?而我向來以自己的專業(yè)態(tài)度為傲。所以從今往后,我想讓你做的就是,你只要……只要提醒我一聲,明白嗎?如果什么時(shí)候,呃……我又做了過分的事的話,好嗎? |
Dale: Okay. Now! |
戴爾:沒問題。就是現(xiàn)在! |
Julia: What? |
朱莉婭:什么? |
Dale: Well, now you're kinda of crossing the line. Cause you're naked. |
戴爾:我是說,現(xiàn)在你就做得太過了。因?yàn)槟愀緵]穿衣服! |
[Commiserating whilst drinking in a bar] |
【在酒吧喝酒時(shí)同病相憐】 |
Nick: I'm such a sucker! Harken was never gonna promote me. |
尼克:我真是個(gè)白癡!哈肯這輩子都不會(huì)提拔我。 |
Kurt: That coked up prick is gonna ruin Pellit Chemicals. He's just gonna fire everybody. |
庫爾特:那個(gè)腦子里都是可卡因的混蛋會(huì)毀了佩利特化工品公司的。他就快把所有人都裁掉了。 |
Dale: She stood there with her breasts, right in my face! |
戴爾:她站在那兒挺著個(gè)胸脯,快杵到我臉上啦! |
Kurt: Yeah. You know, yours doesn't sound that bad. |
庫爾特:好啦。要知道,你這聽起來其實(shí)還不錯(cuò)。 |
(來源:中國(guó)網(wǎng)學(xué)英語頻道)
|
|
|
|