Developed and developing countries should build a sincere, genuine partnership based on mutual respect and mutual benefit. Some suggest that the global power is shifting away from the west to the east. It's much too early to talk about that. In many aspects, western developed countries are still in the lead. |
發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家要真誠(chéng)相待,建立起相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系。有人說(shuō)世界權(quán)力重心正從西方向東方轉(zhuǎn)移,我看現(xiàn)在還談不上,西方發(fā)達(dá)國(guó)家在很多方面都占據(jù)著優(yōu)勢(shì)。 |
If the world power is shifting, then I believe the power has started to diffuse toward relative equity and equilibrium. This is a positive development to the world. We sincerely hope developed countries will grow at a higher level and developing countries can continue to make greater progress at their own level. |
如果說(shuō)世界權(quán)力重心有變化,我認(rèn)為權(quán)力分配開(kāi)始向相對(duì)公平、均衡的方向擴(kuò)展,這對(duì)世界是好事。我們真誠(chéng)希望發(fā)達(dá)國(guó)家更好地、在更高水平上發(fā)展,發(fā)展中國(guó)家也可以在現(xiàn)有基礎(chǔ)上取得更大進(jìn)步。 |
China firmly commits to the path of peaceful development. Our focus is on our own development. We will not repeat the beaten track of the rising powers in the past. And invasion, expansion, beggar-thy-neighbour policy and hegemony are not our options. We hope to live in peace and seek common development together with the world. This policy is not for selling to other countries. Instead, it's our own action plan that will be followed through. Because peaceful development is in the best interests of China and the world. |
中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路。中國(guó)立足于自身發(fā)展,不搞侵略擴(kuò)張,不搞以鄰為壑,更不會(huì)走“國(guó)強(qiáng)必霸”的傳統(tǒng)大國(guó)崛起的老路,而是真誠(chéng)希望與世界各國(guó)和平共處,共同發(fā)展。我們的方針政策不是說(shuō)給外國(guó)人聽(tīng)的,而是我們自己要真正實(shí)行的,因?yàn)楹推桨l(fā)展最符合我們的利益,也最符合世界的利益。 |
We do not seek to maximize our own interests at the expense of others, but rather will carry out a win-win, opening-up strategy. We will continue to do what we can to help developing countries and, on the basis of equality and mutual benefit, work collaboratively with developed countries. |
我們不追求自己的利益最大化,而將認(rèn)真實(shí)行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。我們將繼續(xù)為發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的幫助,在平等互利的基礎(chǔ)上與發(fā)達(dá)國(guó)家發(fā)展合作。 |
As we speak, some western countries have run into certain difficulties. Instead of standing by and blaming others, we have given as much support as we could. |
當(dāng)前,西方國(guó)家遇到一些困難,我們沒(méi)有落井下石,而是盡可能提供支持。 |
Why is that? |
為什么? |
Because in a globalised world, helping others is helping ourselves. |
在全球化的時(shí)代,幫助別人就是幫助自己。 |
Cooperation is our only choice. |
合作是我們的唯一選擇。 |