女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen, |
50年前,周恩來(lái)總理連續(xù)訪問(wèn)非洲10國(guó),提出了中國(guó)處理同非洲國(guó)家及阿拉伯國(guó)家關(guān)系五項(xiàng)立場(chǎng)和中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)援助八項(xiàng)原則,這值得紀(jì)念和傳承。50年來(lái),中非人民相互支持、相互幫助,結(jié)下了牢不可破的友誼。一位詩(shī)人曾說(shuō):“和你一同笑過(guò)的人,你可能把他忘掉,但是和你一同哭過(guò)的人,你卻永遠(yuǎn)不忘。”上世紀(jì)六七十年代,為了支持南部非洲國(guó)家民族解放事業(yè)和打破種族隔離制度封鎖,中國(guó)人民勒緊褲帶援建了坦贊鐵路。在這條鐵路的建設(shè)中,有65名中國(guó)優(yōu)秀兒女長(zhǎng)眠在非洲大地。同樣,在中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位時(shí),非洲兄弟喜極而泣,歡呼這是發(fā)展中國(guó)家的偉大勝利。這就是我們同命運(yùn)、共患難的奮斗歷史,是我們永遠(yuǎn)珍視的寶貴精神財(cái)富,是中非關(guān)系未來(lái)發(fā)展的不竭源泉。 |
Half a century ago, during his visit to 10 African countries, the late Premier Zhou Enlai proposed the five principles for China's relations with African and Arab countries and the eight principles for China's economic aid and technical assistance to other countries, which need to be commemorated and carried forward. Over the past five decades, Chinese and African people have helped each other and fostered an unbreakable bond of friendship. As a poet once said, "You may have forgotten the person whom you laughed with; but you will never forget the one whom you wept with." In the 1960s and 70s, to support the cause of national liberation in southern Africa and smash the blockade imposed by the apartheid regime, the Chinese people assisted the construction of the Tazara Railway against great odds. Sixty-five fine sons and daughters of China gave their lives for the construction of the railway and were laid to rest on the African continent. In the same vein, when China's lawful seat was restored in the UN, our African brothers burst into tears of happiness, celebrating this as a great victory of developing countries. The history of our common struggle for a common destiny will always be our precious memory and inspiration and an inexhaustible driver for the future growth of China-Africa relations. |
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中非政治互信不斷加強(qiáng),高層往來(lái)頻繁。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平去年成功訪非,多位非洲國(guó)家元首和政府首腦訪華,共同把中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系提升到新的水平。2013年,中非貿(mào)易額達(dá)到2102億美元,是1960年的2000多倍,中國(guó)已連續(xù)5年成為非洲第一大貿(mào)易伙伴國(guó)。中國(guó)對(duì)非直接投資從無(wú)到有,存量超過(guò)250億美元,這給雙方人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的好處。歷史和現(xiàn)實(shí)都昭示人們:中國(guó)發(fā)展好了,非洲有機(jī)遇;非洲發(fā)展起來(lái)了,中國(guó)也會(huì)受益;中國(guó)和非洲都發(fā)展進(jìn)步了,世界會(huì)變得更美好。 |
In the 21st century, China and Africa have enjoyed growing political mutual trust and frequent high-level exchanges. Last year, the successful visit of President Xi Jinping to Africa and the visits of many African heads of state and government to China lifted the new type of China-Africa strategic partnership to a new height. In the same year, China-Africa trade reached US$210.2 billion, registering an increase of more than 2,000 times over the 1960 figure. For five years in a row, China has been Africa's largest trading partner. China's FDI in Africa has grown from zero to over US$25 billion in accumulative terms, delivering tangible benefits to both the Chinese and African peoples. Both history and reality tell us that when China develops well, Africa will get opportunities; when Africa develops well, China will stand to benefit; and when China and Africa all make progress in development, the world will become a better place for mankind to live in. |
當(dāng)今世界正發(fā)生著深刻復(fù)雜的變化。非盟正在制定2063年遠(yuǎn)景規(guī)劃,繪制非洲未來(lái)50年宏偉藍(lán)圖。中國(guó)也在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮斗。中非都共同面臨現(xiàn)代化建設(shè)的任務(wù),中非關(guān)系已進(jìn)入新的歷史階段。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平去年訪非時(shí),提出了中方發(fā)展對(duì)非關(guān)系“真、實(shí)、親、誠(chéng)”的理念,中方將始終秉持這一理念,繼續(xù)與非方一道,推動(dòng)中非關(guān)系不斷邁上新臺(tái)階。我認(rèn)為,中非關(guān)系是休戚與共的關(guān)系,是共同發(fā)展的關(guān)系,是文明互鑒的關(guān)系。為進(jìn)一步深化中非合作,雙方應(yīng)牢牢把握以下四項(xiàng)原則。 |
The present-day world is undergoing profound and complex transformation. The AU is drawing up an ambitious blueprint, Agenda 2063, for the continent's next 50 years of development. And China is working hard to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. With both sides facing the task of achieving modernization, China-Africa relations have entered a new period of development. During his visit to Africa last year, President Xi Jinping made a commitment to developing relations with Africa with sincerity, real results, affinity and good faith. China will always honor the commitment and work together with Africa to upgrade China-Africa relations. The relationship between China and Africa is one marked by shared interests, common development and cultural exchanges. To further deepen China-Africa cooperation, I believe we need to stick to the following four principles. |
一是真誠(chéng)平等相待。中非兩大文明相近相通,都有著鮮明的文化特征,都重視鄉(xiāng)土情懷,都崇尚平等共享、團(tuán)結(jié)協(xié)作,我們是精神上的“近鄰”?!胺侵拗印甭吕f(shuō):“在西方文明的浸染中,我始終沒(méi)有忘記自己的非洲身份。”他那種百折不撓、追求平等的執(zhí)著精神令人敬仰。中非都曾飽受殖民主義、帝國(guó)主義的侵略和壓迫,都深知獨(dú)立平等的可貴。雙方不把自己的意志強(qiáng)加于人,不干涉對(duì)方內(nèi)政,在合作中出現(xiàn)的問(wèn)題通過(guò)平等協(xié)商解決。中方對(duì)非援助從來(lái)不附加任何政治條件。這些已成為中非友好不斷發(fā)展的重要基石。 |
First, treat each other with full sincerity and as complete equals. Chinese and African civilizations have a close affinity as they both abound with distinctive cultural features, both cherish ancestral roots and both advocate equality, sharing, solidarity and collaboration. We could be called "close neighbors" in a cultural sense. Nelson Mandela, the proud "Son of Africa", once said, "Western civilization did not completely erase my African origin." The perseverance with which he tenaciously pursued equality commands our admiration. Both China and Africa were subjected to aggression and oppression by colonialism and imperialism in the past, and we both deeply value independence and equality. Neither of us has imposed our own will on others or interfered in each other's internal affairs. We both stand for resolving problems arising from cooperation through equal consultation. China's aid to Africa has never been attached with political strings. All this has constituted a defining cornerstone for the ever growing friendship between China and Africa. |
二是增進(jìn)團(tuán)結(jié)互信。中國(guó)古代哲人說(shuō):“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人,己所不欲,勿施于人。”相互尊重是政治互信的重要前提,中非始終尊重彼此的核心利益和重大關(guān)切。中國(guó)堅(jiān)持為非洲的正義事業(yè)和合理訴求仗義執(zhí)言,非洲也一向堅(jiān)定支持中國(guó)維護(hù)自身重大利益。雙方加強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中的協(xié)調(diào)與配合,有力維護(hù)了發(fā)展中國(guó)家的共同利益。在國(guó)際多邊舞臺(tái)上,中非往往具有共同的關(guān)切,相同的立場(chǎng);在維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定上,中非始終保持良好的溝通與對(duì)話。中國(guó)是安理會(huì)常任理事國(guó)中參加聯(lián)合國(guó)在非維和行動(dòng)人員最多的國(guó)家,分布在多個(gè)熱點(diǎn)地區(qū)。中非團(tuán)結(jié)互信,有利于雙方發(fā)展,更有利于世界和平進(jìn)步。 |
Second, enhance solidarity and mutual trust. As an ancient Chinese philosopher said, "Those who want to establish themselves in society should begin by helping others to do so; those who want to become prosperous should help others to get rich first; and no one should do to others what he does not want others to do to himself." As mutual respect is a crucial prerequisite for enhanced mutual trust, China and Africa have treated each other's core interests and major concerns with consistent respect. China has spoken out in support of Africa's just cause and legitimate positions. And Africa has consistently supported China in its efforts to uphold its major interests. By coordinating and collaborating closely in regional and international affairs, China and Africa have effectively safeguarded the common interests of developing countries. With respect to multilateral issues, China and Africa have often found themselves having either common or similar concerns and positions; with respect to issues concerning security and stability at the regional level, China and Africa have always maintained effective communication and dialogue. China has contributed more personnel to UN peacekeeping operations in Africa than other permanent members of the UN Security Council, and Chinese peacekeepers are serving their duties in multiple hotspot areas across the continent. The solidarity and mutual trust between China and Africa serve not only our respective development but also peace and progress of the world. |
三是共謀包容發(fā)展。中國(guó)仍是世界上人口最多、面積最大的發(fā)展中國(guó)家,非洲是世界上發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸。中國(guó)科技有一定的基礎(chǔ),資金相對(duì)充裕,非洲市場(chǎng)潛力大,勞動(dòng)力充足。雙方經(jīng)濟(jì)的高度互補(bǔ)性和頻繁的投資經(jīng)貿(mào)往來(lái),使彼此難以分離,相得益彰。我們?cè)概c非洲國(guó)家交流發(fā)展經(jīng)驗(yàn),分享發(fā)展機(jī)遇,共促包容性增長(zhǎng)。中國(guó)開(kāi)發(fā)出的先進(jìn)適用技術(shù)及應(yīng)用成果,愿毫無(wú)保留地與非洲共享。中方也愿將適宜的勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)優(yōu)先轉(zhuǎn)移到非洲,促進(jìn)非洲的就業(yè),這對(duì)中非都有益,可以使雙方人民受惠。中方真心支持非洲合作伙伴多元化,樂(lè)見(jiàn)國(guó)際社會(huì)加大對(duì)非投入,愿意在非洲開(kāi)展第三方合作。 |
Third, jointly pursue inclusive development. China is the world's largest and most populous developing country and Africa the continent with the highest concentration of developing countries. China has a fairly solid foundation in science and technology and relatively abundant capital, while Africa boasts a huge market potential and plentiful labor resources. The high degree of economic complementarity and frequent investment and commerce have linked the two sides in an inseparable bond that leverages their respective strengths. China stands ready to exchange development experience and share development opportunities with African countries to promote inclusive development. We are willing to share with Africa those readily applicable technologies that China has developed without any reservation. We are also ready to transfer, on a priority basis, suitable labor-intensive industries to Africa to promote employment in Africa, as this is good for both sides and benefits the two peoples. China sincerely hopes to see Africa diversify its cooperation partners, welcomes greater international input into Africa, and is ready to carry out cooperation schemes in Africa involving third parties. |
四是創(chuàng)新務(wù)實(shí)合作。非洲處在經(jīng)濟(jì)起飛時(shí)期,中國(guó)將堅(jiān)定不移推進(jìn)現(xiàn)代化,中非正在加速融入經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程。中非合作符合世界潮流,需要立足各自發(fā)展階段,相互考慮對(duì)方關(guān)切,不斷尋找和擴(kuò)大利益交匯點(diǎn)。雙方互通有無(wú),合作不局限于能源資源和基礎(chǔ)設(shè)施,而應(yīng)擴(kuò)展到工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化等廣泛領(lǐng)域,更加重視綠色低碳發(fā)展和生態(tài)環(huán)境保護(hù),更好發(fā)揮市場(chǎng)與政府有效結(jié)合的作用,更多激發(fā)企業(yè)與社會(huì)良性互動(dòng)的活力,通過(guò)創(chuàng)新務(wù)實(shí)合作,使中非合作成為優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、務(wù)實(shí)高效的典范。 |
Fourth, innovate on practical cooperation. Africa is at the initial stage of an economic takeoff and China is striving to achieve modernization. Both sides are fast integrating into the ongoing economic globalization. China-Africa cooperation, which is consistent with the trend of the world, requires that we base ourselves on our respective development stages, give consideration to each other's concerns, and constantly seek and expand the areas of converging interests. We should not limit our cooperation to energy, resources and infrastructure but expand it to industrialization, urbanization, agricultural modernization and many other areas, and put greater emphasis on green and low-carbon development as well as ecological and environmental protection. What is more, we should combine the role of the market with that of the government, enhance the synergy of business-society interactions and innovate on practical cooperation, so as to make China-Africa cooperation a model of complementarity, practical results and efficiency. |