四、中央政府全力支持香港特別行政區(qū)繁榮發(fā)展 |
IV. Efforts Made by the Central Government to Ensure the Prosperity and Development of the HKSAR |
中央政府始終高度重視香港的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,全力支持香港應(yīng)對各種困難和挑戰(zhàn),在謀劃和推進(jìn)國家整體發(fā)展戰(zhàn)略時充分發(fā)揮香港的作用,積極推動香港與內(nèi)地開展交流合作,為香港保持繁榮穩(wěn)定提供堅(jiān)強(qiáng)后盾。 |
The central government has always given high priority to Hong Kong's economic development and improvement of its people's livelihood, and fully supported it in meeting various difficulties and challenges. It gives full play to its role in adopting and executing the national development strategy, and actively promotes exchanges and cooperation between Hong Kong and the mainland, thus providing solid backing for Hong Kong's prosperity and stability. |
(一)支持香港特別行政區(qū)應(yīng)對風(fēng)險和挑戰(zhàn) |
1. Supporting the HKSAR in Defusing Risks and Meeting Challenges |
——支持香港應(yīng)對亞洲金融危機(jī)。1997年亞洲金融危機(jī)爆發(fā)并迅速蔓延,港元受到國際投機(jī)勢力狙擊,香港金融市場動蕩,與美元掛鉤的聯(lián)系匯率制度遭受沖擊,金融體系的穩(wěn)定受到嚴(yán)重威脅。中央政府鄭重宣布,將不惜一切代價維護(hù)香港特別行政區(qū)的繁榮穩(wěn)定,堅(jiān)決支持香港特別行政區(qū)政府維護(hù)聯(lián)系匯率制度,堅(jiān)持人民幣不貶值。在中央政府的支持下,香港特別行政區(qū)政府采取果斷措施,維護(hù)了金融和社會的穩(wěn)定。 |
- Supporting Hong Kong in the fight against the Asian financial crisis. In 1997, the Asian financial crisis broke out, and spread rapidly around the region. Hong Kong was attacked by international speculative forces, its financial market was volatile, its dollar pegged exchange rate system came under attack, and its financial system faced a grave threat. Given these circumstances, the central government solemnly announced that it would safeguard the stability and prosperity of the HKSAR at all costs, strongly support the HKSAR government in protecting the pegged exchange rate system, and not depreciate the RMB. With this support from the central government, the HKSAR government took swift measures that ensured the stability of its financial system and the Hong Kong society. |
——支持香港抗擊非典。2003年上半年,非典疫情肆虐香港,不僅危及香港同胞的生命健康,而且使尚未完全擺脫亞洲金融危機(jī)影響的香港經(jīng)濟(jì)雪上加霜,通貨緊縮,市場蕭條,失業(yè)率上升至8.7%。為保障香港同胞生命安全,幫助香港經(jīng)濟(jì)走出低迷,中央政府及時伸出援助之手。在內(nèi)地同樣急需抗疫醫(yī)藥物資的情況下,中央政府無償向香港提供大批抗疫藥品和器材。國家領(lǐng)導(dǎo)人親赴香港疫情重災(zāi)區(qū)和醫(yī)院視察慰問。當(dāng)年6月29日,內(nèi)地與香港簽署《內(nèi)地與香港關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》(CEPA),確定了兩地在貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易和貿(mào)易投資便利化三個領(lǐng)域的開放措施和實(shí)施目標(biāo)。隨后又實(shí)施內(nèi)地居民赴香港“個人游”政策。這些都為香港擺脫非典沖擊、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長注入“強(qiáng)心劑”。 |
- Supporting Hong Kong in the fight against SARS. In the first half of 2003, the SARS epidemic hit Hong Kong. It not only posed a threat to the lives and health of the Hong Kong people, but also dealt a blow to Hong Kong's economy that had not recovered from the Asian financial crisis, resulting in deflation, market slump and a high unemployment rate of 8.7 percent. To ensure the safety of life of the Hong Kong people and help the Hong Kong economy climb out of recession, the central government promptly lent a helping hand. Although the mainland also needed medical supplies in the fight against SARS, the central government provided a large quantity of free medical supplies to Hong Kong. The Chinese leaders also went to the hardest-hit areas and hospitals of Hong Kong to inspect local conditions and console victims. On June 29, the mainland and Hong Kong signed the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA), which outlines the steps that the mainland and Hong Kong should take in trade in goods and services, and trade and investment facilitation as well as the goals to be achieved. Later, the Individual Visit Scheme was introduced, allowing mainland residents to visit Hong Kong on their own. These measures helped Hong Kong overcome the SARS attack and boosted its economic growth. |
——支持香港應(yīng)對國際金融危機(jī)。2008年下半年國際金融危機(jī)爆發(fā)后,中央政府高度關(guān)注香港受到的影響,當(dāng)年12月即推出支持香港經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定發(fā)展的14項(xiàng)政策措施。2009年1月,中央政府再次推出包括中國人民銀行與香港金融管理局簽署2000億元人民幣貨幣互換協(xié)議在內(nèi)的一系列政策舉措。此后,國家領(lǐng)導(dǎo)人在訪問香港期間又先后宣布多項(xiàng)支持香港發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,加強(qiáng)與內(nèi)地交流合作的政策措施。這對提振港人信心、增強(qiáng)抵御風(fēng)險能力、刺激香港經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)揮了積極作用。 |
- Supporting Hong Kong in the fight against the international financial crisis. When the international financial crisis broke out in the second half of 2008, the central government was highly concerned about its impact on Hong Kong. In December of that year, it introduced 14 policies to ensure economic and financial stability in Hong Kong. In January 2009, the central government launched more policies, including the signing of a RMB200 billion currency swap agreement by the People's Bank of China with the Hong Kong Monetary Authority. Later, when visiting Hong Kong, the Chinese leaders announced a number of policies to support Hong Kong's economic development, improve the local people's livelihood, and strengthen its exchanges and cooperation with the mainland. All these policies played a positive role in boosting confidence, strengthening capability to defuse risks and stimulating the economic recovery of Hong Kong. |
(二)支持香港特別行政區(qū)鞏固和提升競爭優(yōu)勢 |
2. Supporting the HKSAR in Reinforcing and Enhancing Its Competitive Strengths |
——支持香港國際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心發(fā)展。支持香港開展個人人民幣業(yè)務(wù)、發(fā)行人民幣債券、開展跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算試點(diǎn)等,奠定了香港人民幣離岸市場的先發(fā)優(yōu)勢。繼續(xù)鼓勵內(nèi)地企業(yè)在香港上市融資,并推出其他支持香港金融業(yè)發(fā)展的措施。2013年,香港人民幣清算平臺參加行共有216家;經(jīng)香港處理的跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算金額為3.84萬億人民幣,占全部跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算總額的82.9%;香港人民幣客戶存款及存款證余額突破1萬億元人民幣。香港已成為全球最大的離岸人民幣業(yè)務(wù)中心。繼2003年簽署CEPA并于2004年1月實(shí)施后,內(nèi)地與香港陸續(xù)簽署和實(shí)施了10個補(bǔ)充協(xié)議。內(nèi)地對原產(chǎn)于香港的產(chǎn)品全部實(shí)行零關(guān)稅。截至2013年底,在貨物貿(mào)易方面,CEPA項(xiàng)下內(nèi)地自香港進(jìn)口商品額為71.61億美元,關(guān)稅優(yōu)惠39.83億元人民幣;在服務(wù)貿(mào)易方面,共采取403項(xiàng)開放措施。按照世界貿(mào)易組織貿(mào)易分類標(biāo)準(zhǔn),通過CEPA及其補(bǔ)充協(xié)議,內(nèi)地對香港服務(wù)貿(mào)易開放的部門達(dá)到149個,涉及目前服務(wù)貿(mào)易部門總數(shù)的93.1%,這是目前內(nèi)地商簽的開放程度最高的自由貿(mào)易協(xié)議。此外,廣東服務(wù)業(yè)對香港開放的先行先試措施達(dá)82項(xiàng)。中央政府在編制《全國沿海港口布局規(guī)劃》和《“十二五”綜合交通運(yùn)輸體系規(guī)劃》等規(guī)劃時,均考慮了鞏固和發(fā)展香港國際航運(yùn)中心的需要。 |
- Supporting Hong Kong as an international center of finance, trade and shipping. The central government supports Hong Kong in launching individual use of RMB, issuing RMB bonds and conducting trials of RMB settlement in cross-border trade, thus consolidating Hong Kong's position as a leading offshore RMB market. It has continued to encourage the listing of mainland enterprises on the stock market in Hong Kong, and introduced other measures to support Hong Kong's financial sector. In 2013, a total of 216 Hong Kong banks joined the RMB clearing platform, and the amount of cross-border RMB settlement in Hong Kong reached RMB3.84 trillion, accounting for 82.9 percent of the total cross-border RMB settlement of China. The balance of Hong Kong's RMB customer deposits and depository receipts reached RMB1 trillion. Hong Kong has become the world's largest offshore RMB trading center. After the signing of the CEPA in 2003 and its coming into force in January 2004, the mainland signed and implemented ten supplementary agreements with Hong Kong. The mainland now gives zero tariff treatment to all products of Hong Kong origin. From that time to the end of 2013, the mainland imported from Hong Kong goods worth US$7.161 billion under the CEPA, with tariff preference of RMB3.983 billion for Hong Kong. The mainland also adopted a total of 403 liberalization measures in respect of trade in services. Based on WTO classification, the mainland has opened to Hong Kong 149 areas of trade in services under the CEPA and its supplementary agreements, accounting for 93.1 percent of the total number of such areas of the mainland. This makes the CEPA the most open agreement on free trade that the mainland has ever signed. In addition, Guangdong Province has adopted 82 pilot measures to open its services industries to Hong Kong. When drawing up the National Plan for the Layout of Coastal Ports, and the 12th Five-Year Plan for the Comprehensive Development of Transportation Systems, the central government took into account the need to consolidate and enhance Hong Kong's position as an international shipping center. |
——支持香港旅游、零售業(yè)及內(nèi)地港資企業(yè)發(fā)展。中央政府應(yīng)香港特別行政區(qū)政府請求,逐步擴(kuò)大“個人游”試點(diǎn)城市,目前已達(dá)49個城市,超過3億人口。截至2013年底,內(nèi)地共有1.29億人次的游客通過“個人游”方式到香港旅游。據(jù)香港特別行政區(qū)政府測算,2012年“個人游”為香港帶來相當(dāng)于本地生產(chǎn)總值1.3%的增加值,創(chuàng)造了超過11萬個職位,占本地整體就業(yè)的3.1%。為更多地惠及香港中小商戶和基層市民,中央政府還允許香港居民在內(nèi)地開辦個體工商戶。截至2013年底,內(nèi)地共注冊香港個體工商戶5982戶,從業(yè)人員16476人。中央政府高度重視在內(nèi)地的香港加工貿(mào)易企業(yè)的發(fā)展,積極支持和幫助內(nèi)地港資企業(yè)轉(zhuǎn)型升級。2009年,廣東省出臺了30條支持港澳臺資企業(yè)應(yīng)對國際金融危機(jī)和加快轉(zhuǎn)型升級的政策措施。2011年12月,中央政府出臺《關(guān)于促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級的指導(dǎo)意見》,在蘇州、東莞等地開展加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級示范區(qū)和試點(diǎn)城市建設(shè),并在中西部地區(qū)培育建設(shè)44個梯度轉(zhuǎn)移重點(diǎn)承接地。 |
- Supporting Hong Kong in developing its tourism and retail sectors, and Hong Kong-invested companies on the mainland. At the request of the HKSAR government, the central government gradually expanded the Individual Visit Scheme to 49 pilot cities, with a total population of over 300 million. By the end of 2013, some 129 million mainland residents had visited Hong Kong under the Individual Visit Scheme. According to estimate of the HKSAR government, in 2012 alone the Individual Visit Scheme contributed to 1.3 percent increase of Hong Kong's GRP of the year, and it created more than 110,000 jobs, accounting for 3.1 percent of the local employment. To bring more benefits to medium-sized and small businesses and residents in Hong Kong, the central government also allows Hong Kong residents to start individual businesses on the mainland. By the end of 2013, a total of 5,982 individual businesses opened by Hong Kong residents had been registered on the mainland, employing 16,476 people. The central government encourages the development of Hong Kong processing and trading companies on the mainland, and has assisted the transformation and upgrading of Hong Kong-invested companies on the mainland. In 2009, Guangdong Province introduced 30 policies to help companies established with Hong Kong, Macau and Taiwan investment weather the international financial crisis and accelerate their transformation and upgrading. In December 2011, the central government issued the Guidelines on Promoting the Transformation and Upgrading of Processing Trade, and set up demonstration zones and pilot cities for the transformation and upgrading of processing trade in Suzhou and Dongguan, as well as 44 key areas in central and western China to relocate enterprises of processing trade in a phased way. |
(三)支持香港特別行政區(qū)與內(nèi)地加強(qiáng)各領(lǐng)域的交流合作 |
3. Supporting the HKSAR in Strengthening Exchanges and Cooperation in Various Fields with the Mainland |
香港回歸以來,中央政府把保持香港繁榮穩(wěn)定作為國家整體發(fā)展戰(zhàn)略的重要內(nèi)容?!笆濉?、“十一五”規(guī)劃綱要明確提出要保持香港的長期繁榮穩(wěn)定,鞏固和加強(qiáng)香港國際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心地位。“十二五”規(guī)劃綱要首次將涉港澳內(nèi)容單獨(dú)成章,并進(jìn)一步明確香港在國家發(fā)展中的戰(zhàn)略地位,強(qiáng)調(diào)國家支持香港鞏固提升競爭力、支持香港培育新興產(chǎn)業(yè)、深化內(nèi)地與香港經(jīng)濟(jì)合作。 |
Since Hong Kong's return to China in 1997, the central government has made the maintenance of its prosperity and stability an important part of the country's overall development strategy. Both the 10th and 11th Five-Year Plans stress the need to ensure lasting prosperity and stability in Hong Kong, and strengthen its position as an international center of finance, trade and shipping. In the 12th Five-Year Plan, for the first time, the development of Hong Kong and Macau is dealt with in an independent section. This has further defined Hong Kong's strategic position in China's development strategy and stressed the state support for Hong Kong in enhancing its competitive edge, fostering emerging industries and deepening economic cooperation with the mainland. |
——支持香港特別行政區(qū)與內(nèi)地深化經(jīng)貿(mào)合作。CEPA及其補(bǔ)充協(xié)議的實(shí)施,有力消除香港與內(nèi)地在貿(mào)易、投資等方面的制度性障礙,深化了兩地經(jīng)貿(mào)關(guān)系,拓寬了兩地合作領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)了兩地互利共贏。目前,內(nèi)地是香港最大的貿(mào)易伙伴。2013年,據(jù)香港統(tǒng)計(jì),香港與內(nèi)地的貿(mào)易額38913億港元,比1997年增長2.49倍,占香港對外貿(mào)易總額的51.1%。同時,香港是內(nèi)地最重要的貿(mào)易伙伴和主要出口市場之一。香港還是內(nèi)地最大的境外融資中心。截至2013年底,在香港上市的內(nèi)地企業(yè)797家,占香港上市公司總數(shù)的48.5%;在香港上市的內(nèi)地企業(yè)總市值13.7萬億港元,占香港股市總市值的56.9%。此外,內(nèi)地與香港還互為外來直接投資的最大來源地。截至2013年底,內(nèi)地對香港直接投資超過3588億美元,占內(nèi)地對外直接投資總額的近六成;內(nèi)地累計(jì)批準(zhǔn)港商投資項(xiàng)目近36萬個,實(shí)際使用港資累計(jì)6656.7億美元,占內(nèi)地累計(jì)吸收境外投資的47.7%。 |
- Supporting the HKSAR further in developing economic and trade cooperation with the mainland. The implementation of the CEPA and its supplementary agreements has removed a great deal of institutional barriers in trade, investment and other sectors between Hong Kong and the mainland, strengthened their economic and trade relations, and broadened the range of cooperation, with both sides benefiting from their cooperation. Currently, the mainland is the largest trading partner of Hong Kong. According to Hong Kong statistics, in 2013 the trade volume between Hong Kong and the mainland reached HK$3.8913 trillion, 3.49 times that of 1997 and accounting for 51.1 percent of Hong Kong's external trade. At the same time, Hong Kong is the mainland's most important trading partner, a key export market and the mainland's largest off-shore financial center. By the end of 2013, mainland enterprises listed in Hong Kong had totaled 797, accounting for 48.5 percent of the total number of Hong Kong listed companies. In addition, their total market value had reached HK$13.7 trillion, accounting for 56.9 percent of the total value of the Hong Kong stock market. In addition, the mainland and Hong Kong are each other's largest source of overseas direct investment (ODI). By the end of 2013, Hong Kong's ODI from the mainland had exceeded US$358.8 billion, accounting for nearly 60 percent of the mainland's total ODI; the mainland had approved nearly 360,000 projects with Hong Kong investment, involving US$665.67 billion in total and accounting for 47.7 percent of the mainland's total ODI. |
——支持香港特別行政區(qū)與內(nèi)地各省、自治區(qū)、直轄市特別是廣東省加強(qiáng)區(qū)域合作。中央政府批準(zhǔn)設(shè)立粵港合作聯(lián)席會議、泛珠三角區(qū)域合作與發(fā)展論壇。批準(zhǔn)實(shí)施《珠江三角洲地區(qū)改革發(fā)展規(guī)劃綱要(2008-2020年)》、《橫琴總體發(fā)展規(guī)劃》、《前海深港現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作區(qū)總體發(fā)展規(guī)劃》、《廣州南沙新區(qū)發(fā)展規(guī)劃》,批準(zhǔn)廣東省與香港特別行政區(qū)簽署《粵港合作框架協(xié)議》,明確粵港合作的重點(diǎn)領(lǐng)域,構(gòu)建珠海橫琴新區(qū)、深圳前海深港現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作區(qū)、廣州南沙新區(qū)三大合作平臺,促進(jìn)粵港兩地共同打造更具綜合競爭力的世界級城市群和世界先進(jìn)制造業(yè)、先進(jìn)服務(wù)業(yè)基地。還批準(zhǔn)香港特別行政區(qū)與北京市、上海市建立區(qū)域合作機(jī)制,支持香港特別行政區(qū)政府在內(nèi)地設(shè)立辦事機(jī)構(gòu)。香港特別行政區(qū)政府除在北京設(shè)立辦事處外,還先后在廣州、上海、成都、武漢設(shè)立經(jīng)濟(jì)貿(mào)易辦事處,在深圳、重慶、福州設(shè)立聯(lián)絡(luò)處,促進(jìn)了香港與內(nèi)地有關(guān)地方的經(jīng)貿(mào)合作以及其他方面的交流。 |
- Supporting the HKSAR in strengthening cooperation with mainland provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, particularly Guangdong Province. The central government has endorsed the establishment of the Hong Kong-Guangdong Cooperation Joint Conference, and the Pan-Pearl River Delta Regional Cooperation and Development Forum. It approved the implementation of the Outline of the Plan for the Reform and Development of the Pearl River Delta (2008-2020), the Overall Development Plan of Hengqin, the Overall Development Plan for the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, and the Development Plan for the Nansha New District of Guangzhou, and approved the signing by Guangdong with the HKSAR of the Framework Agreement on Hong Kong-Guangdong Cooperation, which identifies the three key areas of cooperation, namely, building the Hengqin New District of Zhuhai, the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone and the Nansha New District of Guangzhou, the central government has urged Guangdong and Hong Kong to work together to build more competitive world-class urban cluster with cutting-edge manufacturing and service industries. The central government has also approved the establishment by the HKSAR of regional cooperation mechanisms with Beijing and Shanghai, and supported the HKSAR government to set up offices on the mainland. Currently, in addition to its Beijing Office, the HKSAR government has also set up commercial offices in Guangzhou, Shanghai, Chengdu and Wuhan, and liaison offices in Shenzhen, Chongqing and Fuzhou, which are instrumental in promoting Hong Kong's economic and trade cooperation with the various localities in the mainland and exchanges in other areas. |
——支持香港特別行政區(qū)與內(nèi)地跨境基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和人員、貨物通關(guān)便利化。深圳灣公路大橋于2007年建成通車,成為內(nèi)地與香港間第4條陸路通道。2009年開工、預(yù)計(jì)2016年建成的港珠澳大橋,東接香港、西接珠海和澳門,將成為連接珠江東西兩岸新的公路運(yùn)輸通道。廣深港高速鐵路全線建成通車后,香港將與全國高速鐵路網(wǎng)對接。內(nèi)地與香港的所有水、陸貨運(yùn)口岸均已實(shí)現(xiàn)查驗(yàn)結(jié)果完全互認(rèn)。2013年內(nèi)地訪港旅客4075萬人次,比1997年增長16.3倍。香港同胞進(jìn)入內(nèi)地人數(shù)也從1997年的3977萬人次增至2013年的7688萬人次。 |
- Supporting efforts by the HKSAR and the mainland in cross-border infrastructure construction and facilitation for personnel and cargo customs clearance. The Hong Kong-Shenzhen Western Corridor, which opened to traffic in 2007, has become the fourth land passage linking Hong Kong with the mainland. The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, the construction of which started in 2009 and scheduled for completion in 2016, will connect Hong Kong in the east and Zhuhai and Macau in the west, and will become a new road transport corridor linking eastern and western banks of the Pearl River. The Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong High-Speed Railway, when completed, will connect Hong Kong with China's national high-speed rail network. As things stand now, the mainland and Hong Kong have achieved full mutual recognition of inspection results at all land and water ports. In 2013, a total of 40.75 million mainland residents visited Hong Kong, which was 17.3 times that of 1997; while 76.88 million Hong Kong residents visited the mainland, up from 39.77 million in 1997. |
——支持香港特別行政區(qū)與內(nèi)地加強(qiáng)教育、科技、文化等領(lǐng)域交流合作。支持香港與內(nèi)地高校開展跨地招收學(xué)生;支持香港與內(nèi)地高校合作辦學(xué);支持兩地教師、學(xué)生開展交流。支持香港高等院校、科研機(jī)構(gòu)和香港科技園等建立國家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室伙伴實(shí)驗(yàn)室、國家工程技術(shù)研究中心香港分中心和國家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化基地;支持香港高校在深圳設(shè)立研究院;支持香港科技工作者和機(jī)構(gòu)申請國家科技研發(fā)項(xiàng)目、推動國家重大科技項(xiàng)目向香港開放。2005年,內(nèi)地與香港簽署《內(nèi)地與香港特別行政區(qū)更緊密文化關(guān)系安排協(xié)議書》,在文化保育、產(chǎn)業(yè)發(fā)展和交流等方面展開全面合作。支持香港、澳門與廣東共同申報(bào)并成功將粵劇列入聯(lián)合國教科文組織《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》;支持香港西貢地質(zhì)公園成功申報(bào)為世界地質(zhì)公園;支持香港與內(nèi)地合拍電影,自CEPA簽署以來香港與內(nèi)地合拍影片共322部,占內(nèi)地與境外合拍影片總量的70%。支持兩地在體育人才交流、培養(yǎng)、訓(xùn)練等方面展開合作,邀請香港運(yùn)動員參加全國運(yùn)動會等賽事。支持香港與內(nèi)地在中醫(yī)中藥發(fā)展、醫(yī)療衛(wèi)生管理、傳染病疫情通報(bào)和防治,以及突發(fā)公共衛(wèi)生事件通報(bào)和緊急合作等方面開展交流合作。 |
- Supporting the HKSAR in strengthening exchanges and cooperation with the mainland in education, science and technology, culture and some other fields. The central government has supported universities of Hong Kong and the mainland in enrolling students from each other; supported cooperation in academic affairs between institutions of higher learning of Hong Kong and the mainland, and supported teaching staff and students from the two sides in carrying out exchange activities. It has supported Hong Kong's institutions of higher learning, research bodies and the science and technology parks in Hong Kong in setting up Partner Labs of Key State Laboratories, the Hong Kong branch of the National Engineering Research Center and the National High-tech Industrialization Base; supported Hong Kong universities in establishing research institutes in Shenzhen; supported Hong Kong science workers and institutions in applying for projects under China's National Research Program; and endeavored to make the country's key sci-tech projects more accessible to Hong Kong. In 2005, the mainland and Hong Kong signed the Mainland and Hong Kong Closer Cultural Ties Arrangement Agreement, launching overall cooperation in cultural conservation, and industrial development and exchanges. The central government supported Hong Kong, Macau and Guangdong in jointly and successfully including the Yueju opera in the UNESCO's Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009; and supported Hong Kong's successful bid to list its Geopark in Sai Kung as part of the UNESCO Global Geoparks Network in 2011. It has also supported Hong Kong in joint production of films with the mainland; since the signing of the CEPA, Hong Kong and the mainland have worked together in producing 322 films, accounting for 70 percent of mainland's total in such area. The central government has supported Hong Kong in cooperating with the mainland in sports personnel exchanges, training and some other aspects. It invites Hong Kong athletes to take part in National Games and other events. It has also supported exchanges and cooperation between the two sides in the development of traditional Chinese medicine, health care management, notification and prevention and treatment of infectious diseases, notification and cooperation in cases of public health crises, etc. |
——支持香港特別行政區(qū)政府與中央政府有關(guān)部門建立交流合作機(jī)制。香港特別行政區(qū)政府與中央政府有關(guān)部門建立了不同領(lǐng)域、不同層級的交流合作機(jī)制,協(xié)調(diào)、推進(jìn)相關(guān)工作。比如,設(shè)立CEPA聯(lián)合指導(dǎo)委員會,監(jiān)督CEPA的執(zhí)行并解決執(zhí)行過程中的問題,擬定CEPA內(nèi)容的補(bǔ)充及修訂等;在出入境管理、海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫、金融、公共衛(wèi)生、旅游等領(lǐng)域建立合作機(jī)制,相互溝通情況,共同處置突發(fā)事件,打擊違法行為等。此外,為加強(qiáng)對深圳前海深港現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作區(qū)、廣州南沙新區(qū)、珠海橫琴新區(qū)開發(fā)建設(shè)的指導(dǎo)、協(xié)調(diào)和服務(wù),中央政府還建立了促進(jìn)廣東前海南沙橫琴建設(shè)部際聯(lián)席會議制度,香港特別行政區(qū)政府是成員單位之一。這些機(jī)制為促進(jìn)香港與內(nèi)地的互利合作、處理共同關(guān)注的區(qū)域發(fā)展和治理問題發(fā)揮了積極作用。 |
- Supporting the HKSAR government in establishing exchange and cooperation mechanisms with relevant departments of the central government. The HKSAR government has established a number of exchange and cooperation mechanisms at different levels and covering different areas with relevant departments of the central government to coordinate and promote related work. For example, the two sides established the CEPA Joint Steering Committee to oversee the implementation of the CEPA, solve problems, and supplement and amend the CEPA; and cooperation mechanisms in the areas of entry-and-exit control, customs, inspection and quarantine, finance, public health, tourism and other fields, to promote communication, jointly handle emergencies and combat illegal activities. In addition, the central government established a Joint Inter-ministerial Conference System for the Promotion of Qianhai, Nansha and Hengqin, to strengthen guidance, coordination and services for the development and building of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, Nansha New District in Guangzhou and Hengqin New District in Zhuhai; and the HKSAR government is a member of this system. These mechanisms have played a positive role in promoting mutually beneficial cooperation between Hong Kong and the mainland, and in handling related issues of regional development and governance of common concern. |
(四)確保對香港基本生活物資的安全穩(wěn)定供應(yīng) |
4. Ensuring Secure and Stable Supplies of Basic Necessities to the HKSAR |
受自然環(huán)境限制,香港所需的淡水、蔬菜、肉禽等基本生活物資主要由內(nèi)地供應(yīng)。自20世紀(jì)60年代初內(nèi)地開通供應(yīng)香港鮮活冷凍商品的“三趟快車”并建設(shè)東深供水工程以來,中央政府和有關(guān)地方全力保障對香港食品、農(nóng)副產(chǎn)品、水、電、天然氣等的供應(yīng)。截至2013年底,香港市場活豬95%、活牛100%、活雞33%、河鮮產(chǎn)品100%、蔬菜90%、面粉70%以上由內(nèi)地供應(yīng),供港食品合格率一直保持在較高水平。2013年,廣東按照與香港新修訂的協(xié)議對香港供應(yīng)淡水6.06億立方米。自1994年起,大亞灣核電站向香港供電,每年供電量占全港電力總消耗的四分之一。2013年,內(nèi)地向香港供應(yīng)天然氣25.31億立方米。 |
Because of the limitations of its natural environment, Hong Kong mainly relies on the mainland for the supply of fresh water, vegetables, meat and other basic necessities. Since the early 1960s, when the mainland opened "three express trains" to supply Hong Kong with fresh and frozen goods, and started the Dongjiang-Shenzhen Water Supply Project, the central government and the relevant local governments on the mainland have made great efforts to ensure the supply of foodstuff, agricultural and sideline products, water, electricity, natural gas, etc., to the HKSAR. By the end of 2013, some 95 percent of live pigs, 100 percent of live cattle, 33 percent of live chicken, 100 percent of freshwater fish, 90 percent of vegetables and 70 percent or more of flour on the Hong Kong market had been supplied by the mainland. The first pass yield of foodstuff supplied by the mainland to Hong Kong has maintained at a fairly high level. In 2013, in accordance with the revised agreement, Guangdong supplied Hong Kong with 606 million cu m of fresh water. From 1994, the Daya Bay Nuclear Power Plant started to supply Hong Kong with electricity, and now its annual power supply accounts for a quarter of the annual power consumption of Hong Kong. In 2013, the mainland supplied Hong Kong with 2.531 billion cu m of natural gas. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> |
Back to Contents >> |