2015年3月15日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會(huì)堂三樓金色大廳會(huì)見(jiàn)采訪十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議的中外記者并回答記者提出的問(wèn)題。[中國(guó)網(wǎng)] Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference after the closing meeting of the third session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 15, 2015. [China.org.cn] |
中國(guó)日?qǐng)?bào)記者: 總理,您好。近期我們注意到國(guó)際上有一種看法,認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)成為世界上最大的經(jīng)濟(jì)體,一方面挑戰(zhàn)了美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)地位,另一方面在很多國(guó)際事務(wù)上中國(guó)仍然在搭便車,請(qǐng)問(wèn)您怎么看待這樣的看法?此外,對(duì)于推進(jìn)中美關(guān)系,我們也想聽(tīng)聽(tīng)您的想法。謝謝。 | China Daily: Some people conclude that China has become the number one economy in the world and now poses a challenge to the leadership status of the United States. But they also argue that China is still free riding in international affairs. What is your response to such a view and what are your views on advancing China-US ties? |
李克強(qiáng): 你們都是兩個(gè)頭銜,都是兩個(gè)以上問(wèn)題。關(guān)于你向我提的問(wèn)題,首先,中國(guó)是不是最大的世界經(jīng)濟(jì)體。我在國(guó)外也經(jīng)常聽(tīng)到這種說(shuō)法,總是有被忽悠的感覺(jué)。因?yàn)榘凑諊?guó)際權(quán)威統(tǒng)計(jì),中國(guó)也就是世界第二大經(jīng)濟(jì)體。更重要的是,按人均GDP,我們是在世界80位以后。就在前不久的春節(jié)前,我去中國(guó)西部一個(gè)農(nóng)村,連走兩戶人家。一家母子二人,住在四面透風(fēng)的破瓦房里,兒子40多歲了,因?yàn)楦F還沒(méi)有娶上媳婦。再到一家,好不容易出了一個(gè)大學(xué)生,但是他的妹妹為了讓哥哥更好地念書,春節(jié)還在外面打工沒(méi)有回家。我看了確實(shí)很心痛。這樣的例子還很多,如果按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)還有近2億貧困人口,中國(guó)是實(shí)實(shí)在在的發(fā)展中國(guó)家。 | Li Keqiang: The first part of your question is about whether China has become the largest economy in the world. I have heard such a view during overseas visits. But I always feel there are some elements of misleading exaggeration in it. According to those authoritative standards, China is still the second largest economy in the world and more importantly, our per capita GDP is still behind about 80 countries. Some time before this year's Spring Festival I paid visits to places in China's western region. I visited two rural homes. There are mother and a son in one family who live in a very shabby place where wind can easily be felt in the house. And because the family is so poor, the 40-year-old son has no money to get married. The other home has produced a college student. There is a boy and a girl in that family. To support her brother to go to college, the girl has to work in cities and even couldn't come home for family reunion during Spring Festivals. It pains me deeply to see our people living in such distress. I'm sure there are many more such families in China. By the standard of the World Bank, we still have 200 million people living in poverty. So I can say that China is still a developing country in every sense of the term. |
中國(guó)把自己的事辦好,保持合理的發(fā)展,本身就是對(duì)世界巨大的貢獻(xiàn)。而且中國(guó)還在越來(lái)越多地承擔(dān)應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任和義務(wù)。要說(shuō)中國(guó)搭便車,這么大的塊頭搭誰(shuí)的便車?中國(guó)是和大家一起推車。 | China must manage its own affairs well and maintain development at a reasonable speed. That in itself is China's major contribution to the world. Actually, China is assuming greater due international obligations and responsibilities. Talking about free-riding, for such a big country as ours, how could it get a free ride on anybody's train? What China is doing is to work with other countries to pursue common progress. |
中國(guó)以發(fā)展為第一要?jiǎng)?wù),需要一個(gè)和平的國(guó)際環(huán)境。講到中美關(guān)系,這是最大發(fā)展中國(guó)家和最大發(fā)達(dá)國(guó)家之間的關(guān)系。我們?cè)敢鈽?gòu)建相互尊重、合作共贏、互不沖突、互不對(duì)抗的新型大國(guó)關(guān)系。今年習(xí)近平主席將應(yīng)邀對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),相信會(huì)進(jìn)一步推進(jìn)中美關(guān)系的發(fā)展。 | Development will remain the top priority for China and we need a peaceful international environment for us to focus on domestic development. When it comes to the China-US relationship, this is a relationship between the largest developing country and largest developed country in the world. We have proposed that China and the United States work together to build a new model of major country relations featuring no-conflict, no-confrontation, mutual respect, and win-win cooperation. This year, President Xi Jinping will pay a state visit to the United States at the invitation of his US counterpart. It will give a strong boost to China-US ties. |
毋庸諱言,中美之間存有分歧,但更有廣泛的共同利益。妥善處理分歧,可以著力擴(kuò)大利益的交匯點(diǎn)。這里面有個(gè)很大的亮點(diǎn),就是我們正在推進(jìn)中美投資協(xié)定談判,它是以準(zhǔn)入前國(guó)民待遇和負(fù)面清單為基礎(chǔ)的,這本身就是打破合作的天花板,開(kāi)辟發(fā)展的新空間。當(dāng)然,談判會(huì)有個(gè)過(guò)程,但它向中美、向世界發(fā)出了明確的信號(hào),就是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系會(huì)更加密切,這個(gè)中美關(guān)系的“壓艙石”會(huì)更沉更穩(wěn)。謝謝! | Admittedly, there are differences between China and the United States, but what's more important is that the two countries share extensive common interests. When differences are properly handled, the two sides can channel more energy into expanding the convergence of their interests. One highlight in the China-US relationship is that the two sides are advancing negotiations of a bilateral investment treaty (BIT), and the BIT is built around the pre-establishment national treatment and a negative list. This is to break the ceiling on China-US business cooperation and will open up new dimensions for the growth of China-US ties. Naturally the negotiation will take time, but it has already sent a very clear message to both countries and the wider international community that China-US business ties will get even closer and put the overall China-US relationship on a more solid footing. |
香港經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)記者: 總理您好。我的問(wèn)題和香港民眾關(guān)心的政改問(wèn)題有關(guān)?,F(xiàn)在距離政改投票越來(lái)越近了,但是中央領(lǐng)導(dǎo)人近期不斷作出強(qiáng)硬的表態(tài),這使很多人對(duì)政改方案通過(guò)并不樂(lè)觀。您在今年的政府工作報(bào)告中首次提到要嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事,請(qǐng)問(wèn)這是否意味著中央會(huì)進(jìn)一步收緊對(duì)港政策??jī)傻刂g文化和經(jīng)濟(jì)交流等方面會(huì)不會(huì)受到影響?會(huì)不會(huì)增加一些變數(shù)?謝謝。 | Hong Kong Economic Times: My question is about the constitutional reform in Hong Kong, which is of keen interest to the people of Hong Kong. We are getting closer to the date of voting on the constitutional reform plan, but recently there have been some quite tough statements by the central leadership on this topic. This has made many people not optimistic about the prospect for the constitutional reform bill to be adopted. Also for the first time in the government work report, there is such wording that one needs to strictly comply with the Constitution and the Basic Law. Does this mean that the central government is tightening its policy towards Hong Kong and will that affect the relationship between the central government and the Hong Kong SAR and will that add more uncertainties to the cultural and business interactions between the two sides? |
李克強(qiáng): “一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治,這是中國(guó)政府的基本國(guó)策。有人擔(dān)心中央政府會(huì)不會(huì)收緊對(duì)香港的政策,這個(gè)是不必要的。今年《政府工作報(bào)告》講到,要嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事,本身就說(shuō)明要一以貫之地把“一國(guó)兩制”實(shí)施好、貫徹好。因?yàn)椤耙粐?guó)兩制”寫進(jìn)了憲法和基本法,憲法和基本法構(gòu)成了特別行政區(qū)的憲制基礎(chǔ),基本法也規(guī)定了特別行政區(qū)實(shí)行的制度。“一國(guó)兩制”是國(guó)家的意志和人民的意愿,是不能輕易改變的。我說(shuō)這些話,可能有些人聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)到像是字斟句酌,因?yàn)槟銌?wèn)了一個(gè)涉及法律的問(wèn)題,我必須認(rèn)真地回答。 | Li Keqiang: It is China's basic state policy to adhere to the principles of "one country, two systems", "the people of Hong Kong governing Hong Kong", "the people of Macao governing Macao" and both regions enjoying a high degree of autonomy. Some people are worried if the central government is tightening its policy towards Hong Kong. Such a worry is not necessary. It's true that this year's government work report said that one needs to strictly comply with the Constitution and the Basic Law. This actually shows our commitment to ensuring the consistent and full implementation of the "one country, two systems" principle. This principle has been written into the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. They together form the constitutional basis of the Hong Kong SAR. The Basic Law has also provided for what system should be practiced in Hong Kong. The "one country, two systems" principle reflects the will of the country and the people, and cannot be changed at will. Some may feel that I am picking words in answering your question. This is because you asked a question that relates to the law, so I need to answer it with utmost seriousness. |
中央政府會(huì)繼續(xù)支持香港特別行政區(qū)政府和行政長(zhǎng)官依法施政,也會(huì)繼續(xù)加大對(duì)香港的支持力度,繼續(xù)發(fā)揮香港在國(guó)家改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)中的獨(dú)特作用,使香港、內(nèi)地在交流合作當(dāng)中都更多受益,進(jìn)一步深化經(jīng)貿(mào)和文化交流,使兩地民眾都滿意,增進(jìn)兩地人民的福祉。謝謝! | The central government will continue to firmly support the government of the Hong Kong SAR and its chief executive in governing the region in accordance with law. And the central government will give stronger support to Hong Kong for it to play its unique role in China's reform, opening-up and modernization drive. We hope that both the mainland and Hong Kong will benefit more from their exchanges and cooperation and people of both sides feel satisfied and see their wellbeing enhanced. |