二、共建原則 | II. Principles |
恪守聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則。遵守和平共處五項(xiàng)原則,即尊重各國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、和平共處、平等互利。 | The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. |
堅(jiān)持開(kāi)放合作?!耙粠б宦贰毕嚓P(guān)的國(guó)家基于但不限于古代絲綢之路的范圍,各國(guó)和國(guó)際、地區(qū)組織均可參與,讓共建成果惠及更廣泛的區(qū)域。 | The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas. |
堅(jiān)持和諧包容。倡導(dǎo)文明寬容,尊重各國(guó)發(fā)展道路和模式的選擇,加強(qiáng)不同文明之間的對(duì)話,求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮。 | The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity. |
堅(jiān)持市場(chǎng)運(yùn)作。遵循市場(chǎng)規(guī)律和國(guó)際通行規(guī)則,充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用和各類企業(yè)的主體作用,同時(shí)發(fā)揮好政府的作用。 | The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions. |
堅(jiān)持互利共贏。兼顧各方利益和關(guān)切,尋求利益契合點(diǎn)和合作最大公約數(shù),體現(xiàn)各方智慧和創(chuàng)意,各施所長(zhǎng),各盡所能,把各方優(yōu)勢(shì)和潛力充分發(fā)揮出來(lái)。 | The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |