七、中國積極行動(dòng) | VII. China in Action |
一年多來,中國政府積極推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),加強(qiáng)與沿線國家的溝通磋商,推動(dòng)與沿線國家的務(wù)實(shí)合作,實(shí)施了一系列政策措施,努力收獲早期成果。 | For more than a year, the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road, enhancing communication and consultation and advancing practical cooperation with countries along the Belt and Road, and introduced a series of policies and measures for early outcomes. |
高層引領(lǐng)推動(dòng)。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理等國家領(lǐng)導(dǎo)人先后出訪20多個(gè)國家,出席加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對(duì)話會(huì)、中阿合作論壇第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,就雙邊關(guān)系和地區(qū)發(fā)展問題,多次與有關(guān)國家元首和政府首腦進(jìn)行會(huì)晤,深入闡釋“一帶一路”的深刻內(nèi)涵和積極意義,就共建“一帶一路”達(dá)成廣泛共識(shí)。 | High-level guidance and facilitation. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have visited over 20 countries, attended the Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership and the sixth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum, and met with leaders of relevant countries to discuss bilateral relations and regional development issues. They have used these opportunities to explain the rich contents and positive implications of the Belt and Road Initiative, and their efforts have helped bring about a broad consensus on the Belt and Road Initiative. |
簽署合作框架。與部分國家簽署了共建“一帶一路”合作備忘錄,與一些毗鄰國家簽署了地區(qū)合作和邊境合作的備忘錄以及經(jīng)貿(mào)合作中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃。研究編制與一些毗鄰國家的地區(qū)合作規(guī)劃綱要。 | Signing cooperation framework. China has signed MOUs of cooperation on the joint development of the Belt and Road with some countries, and on regional cooperation and border cooperation and mid- and long-term development plans for economic and trade cooperation with some neighboring countries. It has proposed outlines of regional cooperation plans with some adjacent countries. |
推動(dòng)項(xiàng)目建設(shè)。加強(qiáng)與沿線有關(guān)國家的溝通磋商,在基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、產(chǎn)業(yè)投資、資源開發(fā)、經(jīng)貿(mào)合作、金融合作、人文交流、生態(tài)保護(hù)、海上合作等領(lǐng)域,推進(jìn)了一批條件成熟的重點(diǎn)合作項(xiàng)目。 | Promoting project cooperation. China has enhanced communication and consultation with countries along the Belt and Road, and promoted a number of key cooperation projects in the fields of infrastructure connectivity, industrial investment, resource development, economic and trade cooperation, financial cooperation, cultural exchanges, ecological protection and maritime cooperation where the conditions are right. |
完善政策措施。中國政府統(tǒng)籌國內(nèi)各種資源,強(qiáng)化政策支持。推動(dòng)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌建,發(fā)起設(shè)立絲路基金,強(qiáng)化中國-歐亞經(jīng)濟(jì)合作基金投資功能。推動(dòng)銀行卡清算機(jī)構(gòu)開展跨境清算業(yè)務(wù)和支付機(jī)構(gòu)開展跨境支付業(yè)務(wù)。積極推進(jìn)投資貿(mào)易便利化,推進(jìn)區(qū)域通關(guān)一體化改革。 | Improving policies and measures. The Chinese government will integrate its domestic resources to provide stronger policy support for the Initiative. It will facilitate the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank. China has proposed the Silk Road Fund, and the investment function of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund will be reinforced. We will encourage bank card clearing institutions to conduct cross-border clearing operations, and payment institutions to conduct cross-border payment business. We will actively promote investment and trade facilitation, and accelerate the reform of integrated regional customs clearance. |
發(fā)揮平臺(tái)作用。各地成功舉辦了一系列以“一帶一路”為主題的國際峰會(huì)、論壇、研討會(huì)、博覽會(huì),對(duì)增進(jìn)理解、凝聚共識(shí)、深化合作發(fā)揮了重要作用。 | Boosting the role of cooperation platforms. A number of international summits, forums, seminars and expos on the theme of the Belt and Road Initiative have been held, which have played an important role in increasing mutual understanding, reaching consensus and deepening cooperation. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |