二、加強(qiáng)憲法實(shí)施和監(jiān)督工作 | 2. We strengthened efforts to ensure and oversee the enforcement of the Constitution. |
全面貫徹實(shí)施憲法,是建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家的首要任務(wù)和基礎(chǔ)性工作。常委會(huì)始終恪守憲法原則,履行憲法監(jiān)督職責(zé),大力弘揚(yáng)憲法精神,堅(jiān)決維護(hù)憲法權(quán)威,保證憲法全面有效實(shí)施。 | Ensuring the full enforcement of the Constitution represents the most important and fundamental task in building China into a socialist rule of law country. With a continued commitment to upholding the principles of the Constitution, the Standing Committee has worked to fulfill its duty to oversee the enforcement of the Constitution, energetically promote the spirit of the Constitution, resolutely safeguard its authority, and ensure its full and effective enforcement. |
(一)建立憲法宣誓制度。常委會(huì)審議通過(guò)《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于實(shí)行憲法宣誓制度的決定》,以國(guó)家立法形式建立了我國(guó)的憲法宣誓制度,明確規(guī)定:“各級(jí)人民代表大會(huì)及縣級(jí)以上人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)選舉或者決定任命的國(guó)家工作人員,以及各級(jí)人民政府、人民法院、人民檢察院任命的國(guó)家工作人員,在就職時(shí)應(yīng)當(dāng)公開(kāi)進(jìn)行憲法宣誓?!边@是深入推進(jìn)依法治國(guó)、依憲治國(guó)的重大舉措。憲法宣誓誓詞,體現(xiàn)了國(guó)家工作人員對(duì)祖國(guó)對(duì)人民應(yīng)有的忠誠(chéng)、擔(dān)當(dāng)和莊嚴(yán)承諾。實(shí)行憲法宣誓制度,將有力地激勵(lì)和教育國(guó)家工作人員忠于憲法、遵守憲法、維護(hù)憲法,加強(qiáng)憲法實(shí)施和監(jiān)督。 | 1) We introduced a system of pledging allegiance to the Constitution. The Standing Committee examined and adopted the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Implementing the System of Pledging Allegiance to the Constitution, thereby establishing the system into national law. The decision stipulates, "All those who are elected or appointed to public office by people's congresses at all levels or by the standing committees of people's congresses at and above the county level as well as by people's governments, people's courts, and people's procuratorates at all levels shall make a public pledge of allegiance to the Constitution when they officially assume office." This is a major measure for promoting governance of the country based on the Constitution and other laws. The words of the pledge embody the sense of loyalty, responsibility, and commitment that public servants are expected to have toward their country and people. The practice of pledging allegiance to the Constitution will play an important role in urging public servants to remain loyal to, comply with, and safeguard the Constitution, which in turn will help us in our efforts to ensure and oversee the enforcement of the Constitution. |
(二)實(shí)施憲法規(guī)定的特赦制度。為了紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,貫徹黨中央決策部署,根據(jù)憲法有關(guān)規(guī)定,常委會(huì)通過(guò)關(guān)于特赦部分服刑罪犯的決定,國(guó)家主席發(fā)布特赦令,對(duì)參加過(guò)中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、中國(guó)人民解放戰(zhàn)爭(zhēng)等4類部分服刑罪犯實(shí)行特赦。這是新中國(guó)成立以來(lái)第八次、也是改革開(kāi)放以來(lái)第一次實(shí)行特赦,是實(shí)施憲法規(guī)定的特赦制度、貫徹全面依法治國(guó)和體現(xiàn)人道主義精神的新實(shí)踐,具有重大政治意義和法治意義。 | 2) We exercised constitutional stipulations on amnesty. In commemorating the 70th anniversary of the victory in the Chinese War of Resistance against Japanese Aggression and in the Global War against Fascism, and acting in line with the decisions and plans of the CPC Central Committee, the NPC Standing Committee, in compliance with the relevant provisions of the Constitution, adopted a decision on granting amnesty to certain prisoners. The President of China issued an order, granting amnesty to prisoners falling into four categories, with one category being those who fought in the War of Resistance and those who fought in the War of Liberation. This marks the eighth time since the founding of the People's Republic of China, and the first time since the introduction of the reform and opening up policy, that amnesty has been granted in China. The granting of amnesty represents a new step that has been taken to implement the system of amnesty as stipulated in the Constitution, advance the law-based governance of China in all areas, and apply the spirit of humanitarianism, and therefore has major political and legal implications. |
(三)制定國(guó)家勛章和國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)法。國(guó)家功勛榮譽(yù)表彰制度是憲法規(guī)定的國(guó)家重要制度。為了依法褒獎(jiǎng)作出突出貢獻(xiàn)的杰出人士,培育和弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,增強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的凝聚力和感召力,常委會(huì)根據(jù)憲法第67條第16項(xiàng)的規(guī)定,在總結(jié)以往授勛實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,起草并審議通過(guò)了國(guó)家勛章和國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)法。這部法律,明確了國(guó)家勛章和國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)的設(shè)立、授予對(duì)象、授予程序等最主要、最基本的制度,為推動(dòng)建立健全黨和國(guó)家功勛榮譽(yù)表彰制度體系奠定了重要法治基礎(chǔ)。 | 3) We enacted the Law on National Medals and Titles of Honor. The system of national awards and honors is an important system stipulated in the Constitution. In order to commend and award those who have made outstanding contributions to our country, foster and promote the core socialist values, and enhance the cohesiveness and appeal of socialism with Chinese characteristics, the Standing Committee, in accordance with Paragraph 16 under Article 67 of the Constitution and on the basis of a review of the past experience in granting medals and awards, drafted and then deliberated and passed the Law on National Medals and Titles of Honor. This law has defined the most important and fundamental provisions concerning national medals and honorary titles, such as the establishment of such medals and titles, eligible recipients, and awarding procedures, thereby laying down an important legal basis for establishing and improving relevant systems of Party and state awards and honors. |
(四)健全規(guī)范性文件備案審查制度。對(duì)規(guī)范性文件實(shí)行備案審查,是維護(hù)憲法尊嚴(yán)、保證國(guó)家法制統(tǒng)一的重要制度。常委會(huì)以貫徹實(shí)施修改后的立法法為契機(jī),加強(qiáng)備案審查制度和能力建設(shè)。常委會(huì)工作機(jī)構(gòu)與有關(guān)方面共同建立法規(guī)、規(guī)章和規(guī)范性文件備案審查銜接聯(lián)動(dòng)機(jī)制。經(jīng)過(guò)多年的努力,我國(guó)各類法規(guī)、規(guī)章、司法解釋和規(guī)范性文件都已納入備案審查范圍;經(jīng)審查,發(fā)現(xiàn)有違反憲法法律的,依法依規(guī)予以撤銷和糾正,實(shí)行有件必備、有備必審、有錯(cuò)必糾。一年來(lái),常委會(huì)工作機(jī)構(gòu)對(duì)“一府兩院”報(bào)備的30多件行政法規(guī)、司法解釋逐件進(jìn)行審查,對(duì)部分地方性法規(guī)開(kāi)展主動(dòng)審查,研究各方面提出的200多件審查建議,認(rèn)真做好備案審查工作。 | 4) We improved the recording and review system for normative documents. The recording and review of normative documents constitutes an important system for safeguarding the authority of the Constitution and ensuring legislative consistency. Seizing on the opportunity provided by the implementation of the revised Legislation Law, the Standing Committee took steps not only to improve the system of recording and reviewing normative documents, but also to enhance its capacity to implement this system. The working bodies of the Standing Committee, working in collaboration with relevant departments, established a mechanism for coordinating the recording and review of regulations, rules, and other normative documents. Thanks to years of efforts, all types of regulations, rules, judicial interpretations, and other normative documents have been brought under the scope of recording and review, and we have worked to see to it that any normative document that is found to, through review, conflict with the Constitution or any other law is rescinded or corrected in accordance with the law and relevant regulations. Our policy in this regard is to ensure that all normative documents are kept on record, all documents on record are examined, and all mistakes discovered in these documents are rectified. Over the past year, the working bodies of the Standing Committee reviewed over 30 administrative regulations and judicial interpretations submitted by the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate. They have also taken the initiative to review certain local regulations, studying over 200 suggestions from various departments. In doing so, they have ensured proper recording and review of normative documents. |
三、依法支持和推動(dòng)全面深化改革工作 | 3. We supported and promoted the comprehensive deepening of reform in accordance with the law. |
常委會(huì)堅(jiān)持在法治下推進(jìn)改革、在改革中完善法治,通過(guò)立法、監(jiān)督等工作,保證重大改革舉措于法有據(jù)、順利實(shí)施。 | The Standing Committee has remained committed to advancing reform on the basis of the rule of law and strengthening the rule of law through reform. Through our efforts in legislation and oversight, we have ensured that all of China's major reforms have a legal basis and are carried out soundly. |
(一)以授權(quán)決定形式支持相關(guān)改革試點(diǎn)工作。對(duì)與現(xiàn)行法律規(guī)定不一致、修改法律尚不成熟、需要先行先試的改革舉措,常委會(huì)按照法定程序作出授權(quán)決定,為局部地區(qū)或者特定領(lǐng)域先行先試提供法律依據(jù)和支持。一年來(lái),我們先后就開(kāi)展人民陪審員制度改革試點(diǎn)、開(kāi)展公益訴訟改革試點(diǎn)、開(kāi)展藥品上市許可持有人制度試點(diǎn)和有關(guān)問(wèn)題、開(kāi)展農(nóng)村承包土地的經(jīng)營(yíng)權(quán)和農(nóng)民住房財(cái)產(chǎn)權(quán)抵押貸款試點(diǎn)、在實(shí)施股票發(fā)行注冊(cè)制改革中調(diào)整適用證券法有關(guān)規(guī)定等,分別作出授權(quán)決定,明確規(guī)定了授權(quán)的范圍、內(nèi)容和期限。同時(shí),要求有關(guān)方面依法做好改革試點(diǎn)工作,及時(shí)總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并將實(shí)施情況向全國(guó)人大常委會(huì)報(bào)告。 | 1) We granted authorization to support trial reforms. For proposed reforms that come into conflict with existing laws, and for which the conditions for revising the relevant laws do not exist and trials are required first, the Standing Committee may act in accordance with the prescribed legal procedures to grant authorization for preliminary reform trials to be conducted, thereby providing the necessary legal basis and support for trial reforms in certain regions or particular sectors. Over the past year, we have issued authorization decisions on a series of initiatives, including the trial reform of the system of people's assessors, the trials for filing public interest litigation, the pilot program of a marketing authorization holder system for drugs and relevant issues, the trials to allow the mortgaging of contracted rural land-use rights and farmers' home property rights, and the adjustment to the applicability of certain stipulations in the Securities Law in order to implement the reform to introduce an IPO registration system. These decisions have been made with clear definition to the scope, content, and period of validity of the relevant authorizations. At the same time, we urged relevant government departments to carry out these trial reforms in accordance with the law, promptly sum up experience gained in practice, and report their progress to the Standing Committee. |
(二)統(tǒng)籌修改部分法律中同類或者相關(guān)的規(guī)定。持續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù),必須及時(shí)修改或者廢止那些已經(jīng)不合時(shí)宜的法律規(guī)定。常委會(huì)在認(rèn)真審議國(guó)務(wù)院相關(guān)議案的基礎(chǔ)上,區(qū)別不同情況,采取統(tǒng)籌修改形式,分別通過(guò)了6個(gè)關(guān)于修改法律的決定,涉及24部法律和1個(gè)有關(guān)法律問(wèn)題的決定,對(duì)其中有關(guān)行政審批、價(jià)格管理等方面的部分條款一并作出修改。還修改了商業(yè)銀行法的個(gè)別條款,刪去關(guān)于商業(yè)銀行存貸款比例不得超過(guò)75%的規(guī)定,以利于商業(yè)銀行適度加大信貸投放、增強(qiáng)支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展的能力。 | 2) We carried out a coordinated effort to revise similar or related stipulations across certain laws. In a continued effort to help the government streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services, we found it imperative to act promptly to revise or rescind any laws or regulations that are no longer suited to the current conditions. The Standing Committee, on the basis of thoroughly reviewing relevant motions put forward by the State Council, and in view of different circumstances, decided to adopt a comprehensive approach to the revision of the laws in question. We approved six decisions on the revision of existing laws which involved 24 laws and one decision on legal issues, making consistent revisions to certain articles therein concerning government review and price regulation. In addition, certain revisions were made to the Law on Commercial Banks, such as the deletion of a provision stipulating that the loan-to-deposit ratio of commercial banks was not to exceed 75%. This revision enables commercial banks to increase their credit supply by an appropriate margin and better support the development of the real economy. |
(三)聽(tīng)取審議“一府兩院”相關(guān)改革工作情況報(bào)告。常委會(huì)近年來(lái)先后作出多個(gè)有關(guān)改革開(kāi)放試驗(yàn)試點(diǎn)的授權(quán)決定。2015年4月,常委會(huì)聽(tīng)取審議了國(guó)務(wù)院關(guān)于自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)工作進(jìn)展情況的報(bào)告,積極評(píng)價(jià)上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)取得的階段性成果和廣東、天津、福建3個(gè)新設(shè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)的進(jìn)展情況,對(duì)積極穩(wěn)妥、深入推進(jìn)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)提出了一些加強(qiáng)和改進(jìn)的意見(jiàn)建議。8月,常委會(huì)審議了最高人民法院、最高人民檢察院關(guān)于刑事案件速裁程序試點(diǎn)情況的中期報(bào)告,強(qiáng)調(diào)繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)試點(diǎn)工作的組織指導(dǎo)和監(jiān)督檢查,及時(shí)進(jìn)行總結(jié)和評(píng)估,為完善刑事訴訟程序提供可靠依據(jù)。12月,在授權(quán)國(guó)務(wù)院在廣東省暫時(shí)調(diào)整部分法律規(guī)定的行政審批試行期屆滿之際,常委會(huì)審議了國(guó)務(wù)院關(guān)于實(shí)施情況的相關(guān)報(bào)告,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)屆滿后有關(guān)問(wèn)題作出決定。 | 3) We heard and reviewed reports on the progress of reforms from the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate. Over the last several years, the Standing Committee has made authorization decisions on a number of pilot initiatives in reform and opening up. In April 2015, the Standing Committee heard and reviewed the State Council's work report on pilot free trade zones, giving a positive appraisal of the progress made in the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and in the establishment of three more pilot free trade zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian. The Standing Committee also proposed several improvements with regard to the active yet prudent development of pilot free trade zones. In August, during its review of the mid-term report of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on the implementation of the pilot projects of accelerated procedures for certain criminal cases, the Standing Committee emphasized the need to enhance the organization, guidance, monitoring, and inspection of the pilot projects and conduct timely reviews and assessments, so that a reliable source of reference could be provided for improving criminal litigation procedures. In December, when the authorization allowing the State Council to make provisional adjustments on a trial basis to items requiring government review as prescribed by certain laws in Guangdong Province was about to expire, the Standing Committee reviewed the State Council's report on the implementation of this pilot practice and made a decision regarding the handling of subsequent matters following the expiration of the authorization in view of actual conditions. |
四、在增強(qiáng)監(jiān)督實(shí)效上取得新進(jìn)展 | 4. We made progress in the provision of more effective oversight. |
常委會(huì)依法行使監(jiān)督職權(quán),圍繞中心、服務(wù)大局、突出重點(diǎn),著力增強(qiáng)監(jiān)督實(shí)效,推動(dòng)黨中央重大決策部署貫徹落實(shí),促進(jìn)依法行政、公正司法。 | The Standing Committee exercises powers of oversight in accordance with the law. With a view to better serving the central task of economic development and the overall interests of the country, we channeled considerable energy into making our oversight work more effective, maintaining a focus on key priorities. Our oversight efforts have helped to ensure the implementation of the Party Central Committee's major decisions and plans, as well as law-based government administration and judicial impartiality. |
(一)加大執(zhí)法檢查力度。執(zhí)法檢查是人大監(jiān)督的法定形式和重要途徑。一年來(lái),常委會(huì)共檢查職業(yè)教育法、消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法、農(nóng)業(yè)法、水污染防治法、老年人權(quán)益保障法、民族區(qū)域自治法等6部法律的實(shí)施情況。委員長(zhǎng)、副委員長(zhǎng)擔(dān)任執(zhí)法檢查組組長(zhǎng),帶隊(duì)赴地方開(kāi)展監(jiān)督檢查,在常委會(huì)會(huì)議上作執(zhí)法檢查報(bào)告,主持常委會(huì)專題詢問(wèn)。注重加強(qiáng)跟蹤監(jiān)督,在2014年開(kāi)展大氣污染防治法執(zhí)法檢查、聽(tīng)取審議相關(guān)報(bào)告的基礎(chǔ)上,2015年專門安排聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院關(guān)于研究處理大氣污染防治法執(zhí)法檢查報(bào)告及審議意見(jiàn)情況的反饋報(bào)告;還聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院關(guān)于落實(shí)職業(yè)教育法執(zhí)法檢查報(bào)告和審議意見(jiàn)的報(bào)告,持續(xù)推動(dòng)加強(qiáng)和改進(jìn)相關(guān)工作。 | 1) We intensified our efforts to inspect compliance with laws. Inspecting compliance with laws is a major statutory means by which the NPC exercises oversight. Over the past year, the Standing Committee inspected compliance with six laws, specifically the Law on Vocational Education, the Law on the Protection of Consumers' Rights and Interests, the Agriculture Law, the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, the Law on Guaranteeing the Rights and Interests of Senior Citizens, and the Law on Regional Ethnic Autonomy. Vice chairpersons of the Standing Committee, as well as myself as Chairman, headed inspection groups to localities to oversee and inspect compliance with these laws and on this basis, delivered reports on the findings at meetings of the Standing Committee and chaired inquiries on related specific issues. In addition, the Standing Committee strengthened follow-up oversight. Following our inspection of compliance with the Air Pollution Prevention and Control Law and our deliberation on the inspection report in 2014, we made arrangements last year to hear and deliberate the State Council's feedback report on how it had responded to our 2014 report and our comments. We also heard and deliberated a report from the State Council on the work it did in response to our compliance inspection report for the Law on Vocational Education and our comments. Our efforts in this regard have contributed to the improvement of relevant government work. |
常委會(huì)抓住法律實(shí)施中的突出問(wèn)題和薄弱環(huán)節(jié),研究提出解決問(wèn)題、完善制度的意見(jiàn)建議,督促和推動(dòng)有關(guān)方面全面有效實(shí)施法律。國(guó)務(wù)院及其有關(guān)部門高度重視、認(rèn)真落實(shí)執(zhí)法檢查報(bào)告和常委會(huì)審議意見(jiàn)提出的建議,積極研究制定整改落實(shí)措施,解決了一批實(shí)際問(wèn)題,健全完善了相關(guān)制度機(jī)制。針對(duì)職業(yè)教育法執(zhí)法檢查中提出的以就業(yè)為導(dǎo)向提高職業(yè)教育辦學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)產(chǎn)教深度融合和校企共同育人、促進(jìn)普通本科高等院校轉(zhuǎn)型發(fā)展等意見(jiàn)建議,教科文衛(wèi)委員會(huì)加強(qiáng)跟蹤督促,有關(guān)部門修訂了高職專業(yè)目錄,頒布了高職專業(yè)設(shè)置管理辦法,專業(yè)總數(shù)由原來(lái)的1170個(gè)調(diào)減至748個(gè);制定實(shí)施關(guān)于深入推進(jìn)職業(yè)教育集團(tuán)化辦學(xué)的指導(dǎo)性文件,全國(guó)已建成1000多個(gè)職教集團(tuán);制定實(shí)施《高等職業(yè)教育創(chuàng)新發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃(2015-2018年)》、《關(guān)于引導(dǎo)部分地方普通本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變的指導(dǎo)意見(jiàn)》等。 | Focusing on the prominent problems and weak points identified in the enforcement of the laws for which we carried out compliance inspections, the Standing Committee put forward comments and proposals for solving these problems and improving related systems, urging relevant government departments to work toward complete and effective enforcement of these laws. Taking these comments and suggestions extremely seriously, the State Council and its departments took earnest measures to rectify the problems exposed in the inspection reports and implement the Standing Committee's suggestions, thereby resolving a number of practical problems and refining the relevant systems and mechanisms. Based on an inspection of compliance with the Law on Vocational Education, the Standing Committee put forward proposals on improving the quality of vocational education by taking an employment-oriented approach, deepening the integration of vocational education with industry and cooperation between vocational colleges and businesses, and encouraging regular undergraduate institutions to shift their focus toward providing applied education. Under follow-up monitoring by the NPC's Education, Science, Culture, and Public Health Committee, the relevant government departments acted accordingly by revising the list of specialties offered by vocational colleges and promulgating methods for managing the provision of specialties by vocational colleges. As a result, the total number of specialties has been condensed from 1,170 to 748. In addition, the relevant departments formulated and implemented guidelines on encouraging the incorporation of vocational education providers into groups, resulting in the formation of over 1,000 vocational education groups nationwide. They also formulated and implemented the action plan for innovation and development in higher vocational education (2015-2018) and the guidelines on encouraging some local regular undergraduate institutions to shift toward providing applied education. |
(二)加強(qiáng)預(yù)算決算審查監(jiān)督。常委會(huì)依法聽(tīng)取審議決算、審計(jì)工作、預(yù)算執(zhí)行情況等報(bào)告,審查批準(zhǔn)2014年中央決算。要求各級(jí)政府和有關(guān)部門認(rèn)真貫徹實(shí)施修改后的預(yù)算法,深化財(cái)稅體制改革,規(guī)范預(yù)決算編制和管理,推進(jìn)財(cái)政資金統(tǒng)籌使用,提高財(cái)政資金使用績(jī)效。 | 2) We strengthened the review and oversight of government budgets and final accounts. In performing this legally prescribed duty, the Standing Committee heard and deliberated government reports on final accounts, auditing work, and the implementation of budgets, and reviewed and approved the central government's final accounts for 2014. We required governments at all levels and related departments to conscientiously observe the revised Budget Law, deepen the reform of fiscal and tax systems, follow standard procedures in compiling and managing budgets and final accounts, and make overall plans for the use of government funds so as to ensure that these funds are used more effectively. |
審議批準(zhǔn)關(guān)于2015年地方政府債務(wù)限額的議案,聽(tīng)取審議關(guān)于加強(qiáng)地方政府債務(wù)管理情況報(bào)告。提出從緊控制地方政府債務(wù)增長(zhǎng),嚴(yán)格限定舉債程序和資金用途,正確處理當(dāng)前和長(zhǎng)遠(yuǎn)的關(guān)系,完善債務(wù)考核評(píng)價(jià)、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和應(yīng)急處置機(jī)制,切實(shí)防范和化解地方政府債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)。 | We deliberated and approved a motion by the State Council on imposing ceilings on local government debt in 2015, and heard and deliberated a report on its work to strengthen local government debt management. Upon deliberation, we required that the growth of local government debt be tightly controlled, strict procedures be followed in the issuance of bonds by local governments, and strict controls be imposed on the use of borrowed funds, with due attention given to both short-term and long-term needs. We also required that improvements be made to mechanisms for evaluating debt management performance, assessing risks, and dealing with emergencies, so as to effectively prevent and defuse local government debt risks. |
(三)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。常委會(huì)聽(tīng)取審議關(guān)于計(jì)劃執(zhí)行情況等報(bào)告,充分肯定國(guó)務(wù)院及有關(guān)方面的工作,認(rèn)為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)現(xiàn)了穩(wěn)中有進(jìn)、穩(wěn)中有好,成績(jī)來(lái)之不易。提出要認(rèn)真貫徹落實(shí)黨中央決策部署,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)、適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持以提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益為中心,保持穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)綜合平衡,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展和社會(huì)大局穩(wěn)定。 | 3) We helped to promote sustained, sound economic development. The Standing Committee heard and deliberated reports by the State Council on development, including a report on the implementation of the 2014 plan for national economic and social development. We fully endorsed the work of the State Council and its relevant departments, remarking that the steady and positive performance of China's economy in 2014 had not come easily. At the same time, we proposed that the State Council continue to faithfully implement the decisions and plans of the Party Central Committee; understand, adapt to, and guide the new normal in China's economic development; focus on improving the quality and efficacy of economic development; maintain a proper balance between ensuring steady growth, promoting reform, making structural adjustments, improving living standards, and guarding against risks; and work to promote sustained, sound economic development and social stability. |
聽(tīng)取審議關(guān)于信息化建設(shè)及推動(dòng)信息化和工業(yè)化深度融合發(fā)展、穩(wěn)定和完善農(nóng)村土地承包關(guān)系等工作情況的報(bào)告。強(qiáng)調(diào)要明確信息技術(shù)發(fā)展戰(zhàn)略,推進(jìn)共性關(guān)鍵技術(shù)攻關(guān)和自主創(chuàng)新體系建設(shè),強(qiáng)化信息公共服務(wù),加快信息科技成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用,加快推進(jìn)我國(guó)信息化建設(shè)和“兩化融合”。要求認(rèn)真做好農(nóng)村土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)確權(quán)登記頒證工作,妥善解決承包土地糾紛及人地矛盾,依法維護(hù)農(nóng)民權(quán)益,有序開(kāi)展農(nóng)村土地制度改革試點(diǎn)工作,加快構(gòu)建新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)體系,發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)。 | We also heard and deliberated reports by the State Council on its work to promote the application of information technology and the deeper integration of information technology into industrialization, and on its work to improve and stabilize rural land contract relationships. We emphasized that the government should highlight information technology development as a strategy; promote breakthroughs in generic key technologies and build a system for innovation; improve public services concerning information; accelerate the commercialization and application of advances in information technology; and move faster to promote the application of information technology and integrate it more deeply into industrialization. We required that the government work to ensure smooth progress in determining, registering, and certifying contracted rural land-use rights; properly settle disputes over contracted land-use rights and solve the problem of an increasing number of rural residents having no land to farm; protect the rights and interests of farmers according to law; carry out the trial reform of the rural land system in an orderly fashion; speed up the establishment of a new type of system of agricultural operations; and develop modern agriculture. |
常委會(huì)組織有關(guān)專門委員會(huì)、工作委員會(huì)圍繞“十三五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展若干重要問(wèn)題開(kāi)展專題調(diào)研,形成24份專題調(diào)研報(bào)告,涉及財(cái)政經(jīng)濟(jì)、教科文衛(wèi)、節(jié)能環(huán)保、民族僑務(wù)、養(yǎng)老服務(wù)、“三農(nóng)”、粵港澳合作等諸多領(lǐng)域,為研究編制“十三五”規(guī)劃綱要提供重要參考,也為審查批準(zhǔn)“十三五”規(guī)劃綱要做了必要準(zhǔn)備。 | The Standing Committee organized for the relevant special committees and working committees to carry out dedicated research on major issues concerning economic and social development during the 13th Five-Year Plan period. The 24 reports this led to focused on issues concerning public finance, the economy, education, science, culture, public health, energy conservation, environmental protection, work related to ethnic minorities and overseas Chinese, elderly care, agriculture, rural areas, farmers, and cooperation between Guangdong on the one hand and Hong Kong and Macao on the other, thereby providing the government with a valuable source of reference for formulating the 13th Five-Year Plan. These research activities have also better prepared deputies for examining and approving the 13th Five-Year Plan at this session of the NPC. |
(四)推動(dòng)保障和改善民生。保障改善民生、促進(jìn)社會(huì)公平正義,是常委會(huì)監(jiān)督工作的重點(diǎn)。在聽(tīng)取審議關(guān)于公共文化服務(wù)體系建設(shè)工作情況報(bào)告中,常委會(huì)要求有關(guān)方面加強(qiáng)公共文化體育設(shè)施建設(shè)和隊(duì)伍建設(shè),加大公共文化產(chǎn)品和服務(wù)供給力度,創(chuàng)新公共文化管理體制和運(yùn)行機(jī)制,讓人民群眾享有更多更好的文化發(fā)展成果。在聽(tīng)取審議關(guān)于深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革工作進(jìn)展情況報(bào)告中,常委會(huì)充分肯定深化醫(yī)改工作取得的顯著成績(jī),同時(shí)強(qiáng)調(diào)要增強(qiáng)攻堅(jiān)克難的信心和勇氣,立足中國(guó)實(shí)際,持續(xù)不斷地把改革推向深入;堅(jiān)持?;?、強(qiáng)基層、建機(jī)制的基本原則,盡力而為、量力而行;加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),完善體制機(jī)制,積極探索醫(yī)改這一世界性難題的中國(guó)式解決辦法,推進(jìn)健康中國(guó)建設(shè)。 | 4) We helped to guarantee and improve living standards. Safeguarding and improving the people's wellbeing and promoting social equity and justice represent priorities in the Standing Committee's oversight work. After hearing and deliberating the State Council's report on its efforts to develop the system of public cultural services, the Standing Committee proposed that the relevant government departments intensify the construction of public cultural and sports facilities; build a stronger contingent of personnel in the cultural and sports sectors; increase the supply of public cultural products and services; and make innovations in systems and mechanisms for the management and operation of public cultural programs, so that the people can benefit more from cultural development. After hearing and deliberating the State Council's report on the progress in deepening the reform of the medical and health care systems, the Standing Committee fully affirmed the notable achievements that had been registered, while also emphasizing that the government should continue to push the reform forward in line with China's realities, with strong confidence and the courage to overcome any difficulty that may emerge on the road ahead. We iterated that the government should do everything it can within reasonable limits to ensure basic medical and health care services for the people, improve the services provided at the community level, and establish sound supporting mechanisms. We also stated that it should strengthen top-level design, improve systems and mechanisms, and work energetically to find a Chinese solution to medical reform -- a difficult problem for all countries around the world -- with a view to making progress in building a Healthy China. |
(五)繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)司法工作的監(jiān)督。聽(tīng)取審議最高人民法院關(guān)于行政審判工作情況報(bào)告、最高人民檢察院關(guān)于刑罰執(zhí)行監(jiān)督工作情況報(bào)告,提出要認(rèn)真貫徹實(shí)施修改后的行政訴訟法,提高行政審判工作水平;規(guī)范和完善刑罰執(zhí)行監(jiān)督機(jī)制,嚴(yán)格適用減刑、假釋、保外就醫(yī)程序。最高人民法院召開(kāi)全國(guó)法院電視電話會(huì)議,專題部署進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢(shì)下行政審判工作。最高人民檢察院認(rèn)真落實(shí)常委會(huì)審議意見(jiàn),作出了《關(guān)于全面加強(qiáng)和規(guī)范刑事執(zhí)行檢察工作的決定》。 | 5) We continued to strengthen oversight of judicial work. We heard and deliberated the report of the Supreme People's Court on the hearing of administrative cases and the report of the Supreme People's Procuratorate on the oversight over the enforcement of penal decisions. On this basis, we commented that the courts should fully observe the revised Administrative Procedures Law and improve the hearing of administrative cases, and that the procuratorates should standardize and improve oversight over the enforcement of penal decisions and ensure strict application of sentence commutation, parole, and medical bail. The Supreme People's Court held a teleconference for courts throughout the country, during which it laid out dedicated plans for strengthening and improving the hearing of administrative cases under new circumstances. The Supreme People's Procuratorate also earnestly considered our comments, formulating the decision on comprehensively strengthening and standardizing inspections of the enforcement of penal decisions. |
常委會(huì)把健全監(jiān)督工作機(jī)制、完善監(jiān)督工作方式方法,作為加大監(jiān)督力度、增強(qiáng)監(jiān)督實(shí)效的重要途徑,進(jìn)行了一些新的探索。一是研究提出《關(guān)于改進(jìn)審計(jì)查出突出問(wèn)題整改情況向全國(guó)人大常委會(huì)報(bào)告機(jī)制的意見(jiàn)》。2015年6月,常委會(huì)聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院年度審計(jì)工作報(bào)告,對(duì)查出的問(wèn)題提出整改意見(jiàn)。12月,常委會(huì)聽(tīng)取審議了國(guó)務(wù)院關(guān)于審計(jì)查出問(wèn)題整改情況的報(bào)告,并結(jié)合審議報(bào)告進(jìn)行了專題詢問(wèn)。這在人大監(jiān)督工作方面還是第一次。從整改情況看,對(duì)審計(jì)工作報(bào)告中反映的重點(diǎn)問(wèn)題,財(cái)政部、發(fā)展改革委等6個(gè)部門進(jìn)行了認(rèn)真整改,并提出了整改情況報(bào)告;對(duì)其他問(wèn)題,47個(gè)部門、單位對(duì)772個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了認(rèn)真整改。審計(jì)發(fā)現(xiàn)的違法違紀(jì)問(wèn)題線索,審計(jì)署已經(jīng)移送有關(guān)方面查處。二是研究提出《關(guān)于改進(jìn)完善專題詢問(wèn)工作的若干意見(jiàn)》,結(jié)合審議職業(yè)教育法、水污染防治法兩個(gè)執(zhí)法檢查報(bào)告分別開(kāi)展專題詢問(wèn),拓寬了專題詢問(wèn)的范圍;國(guó)務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)同志在常委會(huì)會(huì)議上作專項(xiàng)工作報(bào)告,參加常委會(huì)聯(lián)組會(huì)議,回答詢問(wèn)、聽(tīng)取意見(jiàn),參加常委會(huì)執(zhí)法檢查組會(huì)議,充分體現(xiàn)了政府對(duì)人大負(fù)責(zé)、受人大監(jiān)督和加快建設(shè)法治政府的精神。 | The Standing Committee identified improving oversight mechanisms and methods as an important means of intensifying its oversight work and making its oversight more effective, and conducted new trials in this regard. This led, among other things, to the production of the guidelines on establishing a mechanism for the State Council to report to the NPC Standing Committee on the rectification of pronounced problems discovered in auditing. In June 2015, the Standing Committee heard and deliberated the State Council's annual report on auditing work and proposed corrections to problems identified therein. In December, the Standing Committee convened to hear and deliberate the State Council's report on the rectification of these problems, and then conducted an inquiry on specific issues based on our deliberation. This was a first in the oversight work of the NPC. Judging from the results, all problems discovered in auditing have been rectified, with the Ministry of Finance, the National Development and Reform Commission, and four other departments rectifying the major problems and presenting reports on their rectification work; and 47 departments and offices making corrections to 772 other problems. In addition, the National Audit Office referred leads on violations of the law and discipline uncovered during the auditing to the competent authorities for further investigation. Another result of the trials we conducted last year was the formulation of the guidelines on improving special inquiries. We carried out special inquiries in connection with our deliberations of the two compliance inspection reports for the Law on Vocational Education and the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, allowing the topics subject to inquiry to be further expanded. Leading officials from the State Council came to deliver reports on special topics at meetings of the Standing Committee, and attended joint group meetings of the Standing Committee as well as meetings of the Standing Committee's groups inspecting compliance with laws, to respond to inquiries and solicit comments. These practices fully demonstrate that the government is accountable to the NPC and subject to its oversight, and that the building of a rule of law government is picking up speed. |