|
dì qī shí qī kè zhù nǐ tù nián jí xiáng! 第七十七課 祝你兔年吉祥! Lesson 77 Wish you good luck in the Year of the Rabbit!
隨著二月三日起兔年的臨近,兔形玩具和禮品正成為中國各大商店和市場最受歡迎的商品。在中華傳統(tǒng)文化中,兔子象征著寬厚、善良、文雅、以及美感。同樣,它預示著在兔年出生的人將會一生平安,享受一種祥和與安靜的生活環(huán)境。 With the Year of the Rabbit set to start on Feb. 3, rabbit-shaped toys and gifts are becoming popular items at stores and markets in China. In traditional Chinese culture, the rabbit symbolizes graciousness, kindness, good manners, and sensitivity to beauty. So, a person born under this sign is expected to lead a tranquil life, enjoying a congenial peaceful and quiet environment. |
課文
Text
mài kè: tù nián dào le, gōng xǐ fā cái!
麥克:兔年到了,恭喜發(fā)財!?
Mike: The Year of the Rabbit is coming. May you be prosperous!
lì li: xiè xiè, yě zhù nǐ tù nián hǎo yùn!
麗麗:謝謝,也祝你兔年好運!?
Lili: Thanks, and may you have good luck in the Year of the Rabbit, too!
mài kè: tù nián shì wǒ de běn mìng nián, yǒu shé me tè shū de jiǎng jiù ma?
麥克:兔年是我的本命年,有什么特殊的講究嗎??
Mike: The Year of the Rabbit is my zodiacal year of birth. Is there anything that?I should pay particular attention to?
lì li: zhōng guó rén tōng cháng xǐ huān zài běn mìng nián zā hóng yāo dài, chuān hóng dài hóng.
麗麗:中國人通常喜歡在本命年扎紅腰帶,穿紅戴紅。?
Lili: The Chinese likes to fasten a red belt and wear red in his or her zodiacal year.
mài kè: hóng sè zài zhè lǐ yì wèi zhe shén me?
麥克:紅色在這里意味著什么??
Mike: What does the color mean in this situation?
lì li: zhōng guó rén bǎ hóng sè shì wéi xǐ xìng, chéng gōng de xiàng zhēng, rèn wéi hóng sè kě yǐ qū xié bì xiōng.
麗麗:中國人把紅色視為喜幸、成功的象征,認為紅色可以驅(qū)邪避兇。?
Lili: Chinese regard red as a symbol of happiness and success, and think it can drive away evils.
mài kè: yuán lái rú cǐ, yě jiù shì shuō hóng sè kě yǐ bǎo yòu wǒ píng píng ān ān.
麥克:原來如此,也就是說紅色可以保佑我平平安安。?
Mike: I see. So, it can bless me and protect me.
lì li: duì. guò nián shí, zhǎng bèi men hái xǐ huān gěi xiǎo háir men yī xiē yā suì qián.
麗麗:對。過年時,長輩們還喜歡給小孩兒們一些壓歲錢。?
Lili: Yes. In the lunar New Year, the elders also like to give their children some money as a gift.
mài kè: yě jiào “hóng bāo” ba? xiǎo háir men yī dìng dū pàn zhe guò nián ne.
麥克:也叫“紅包”吧?小孩兒們一定都盼著過年呢。?
Mike: It is also called hong bao [red envelope], isn't it? Children must be too impatient to wait for the New Year.
lì li: shì de. quán jiā rén hái yào jù zài yī qǐ chī nián yè fàn.
麗麗:是的。全家人還要聚在一起吃年夜飯。?
Lili: Yes. The whole family will have dinner together on lunar New Year's Eve.
mài kè: zhōng guó rén hái xǐ huān zài chūn jié qī jiān fàng biān pào.
麥克:中國人還喜歡在春節(jié)期間放鞭炮吧??
Mike: Chinese people like to set off firecrackers in the Spring Festival period, don't they?
lì li: duì, fang biān pào yě shì zhōng guó rén cí jiù yíng xīn de yī zhǒng xí sú.
麗麗:對,放鞭炮也是中國人辭舊迎新的一種習俗。?
Lili: Yes, setting off firecrackers is another Chinese custom of bidding farewell to the old and ushering in the new.
mài kè: chūn jié qí jiān, wǒ kě yǐ qù nǐ men jiā bài nián ma?
麥克:春節(jié)期間,我可以去你們家拜年嗎??
Mike: Can I go to your home to extend New Year greetings during the period?
lì li: dāng rán kě yǐ, dào shí hòu wǒ bāo jiǎo zi zhāo dài nǐ.
麗麗:當然可以,到時候我包餃子招待你。?
Lili: Of course you can. Then, I will treat you to dumplings.
聽完整的對話 Listen to the complete dialogue >>?
生詞
New Words
兔年 tù nián: Year of the Rabbit?
吉祥 jí xiáng: lucky; auspicious?
寬厚 kuān hòu: graciousness; generosity?
善良 shàn liáng: kindness; goodness?
文雅 wén yǎ: good manners?
美感 měi gǎn: sensitivity to beauty?
平安 píng ān: peaceful?
本命年 běn mìng nián: someone's zodiacal year of birth?
特殊的 tè shū de: particular; special?
講究 jiǎng jiù: pay attention to?
腰帶 yāo dài: belt?
紅色 hóng sè: red; red color?
意味著 yì wèi zhe: mean?
喜幸 xǐ xìng: happy: happiness?
喜興 xǐ xing: happy; joyful?
成功 chéng gōng: success?
象征 xiàng zhēng: symbolize; signalize?
驅(qū)邪避兇 qū xié bì xiōng: drive away evils?
保佑 bǎo yòu: bless and protect?
長輩 zhǎng bèi: the elders; senior member of a family?
壓歲錢 yā suì qián: money given to children as a lunar New Year gift?
紅包 hóng bāo: red envelope containing money (usually given privately as a tip, gift, bonus or bribe)?
年夜飯 nián yè fàn: dinner on lunar New Year's Eve?
放鞭炮 fàng biān pào: set off firecrackers?
辭舊迎新 cí jiù yíng xīn: bid farewell to the old and usher in the new?
習俗 xí sú: custom?
拜年 bài nián: pay a New Year call; send New Year greetings?
餃子 jiǎo zi: dumplings?
招待 zhāo dài: treat; entertain?
View all the lessons >>
(China.org.cn by Li Jingrong)