會議口譯中主要是涉及長期記憶(Long Term Memory -- LTM)和短期記憶(Short Term Memory -- STM)。下面是關于會議口譯記憶訓練的一些基本方法,與大家一起探討。
LTM和STM在口譯中的區(qū)別:LTM在口譯中主要指的是交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)中使用到的記憶,STM主要是指同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)中使用到的記憶。兩者是相互比較而言的,但同時其實兩者也并不是劃分如此的清晰,人的大腦的記憶過程也都是STM和LTM共同作用的結果。所以口譯中談論的這兩種記憶同心理學研究的人類大腦的記憶過程的概念還是有所區(qū)別的。
交替?zhèn)髯g
在交替?zhèn)髯g中,通常情況下演講人在結束一段演講后停頓由口譯員進行翻譯。
在最初階段建議采用短篇經(jīng)過改寫的文章作為訓練材料,進行復述練習。時間大約掌握在5-6分鐘。注意在開始階段,不宜采用內(nèi)容復雜或者書面的文章進行訓練。任何一種技能的掌握都是一個循序漸進的過程,口譯的訓練同樣也是。它還是一個信心培養(yǎng)的過程。大多數(shù)接受培訓的朋友我想在英文方面還是薄弱環(huán)節(jié),在英文表達方面還有很長的路要走。所以開始用簡單材料,但是應該有一定的邏輯性。邏輯在口譯中是一個最令人頭痛的環(huán)節(jié),你會發(fā)現(xiàn)自己把文章的內(nèi)容已經(jīng)做到了80%的傳達,但是老外還是迷惑。有時候一個小的連接詞,或者內(nèi)容銜接上的差別,都會造成錯誤的理解。所以訓練中這同樣也是一個不可忽略的環(huán)節(jié)。
書面的內(nèi)容應該經(jīng)過改寫再來作為練習材料。改寫的目的是使文章更符合口語的習慣,口譯在最初階段的練習目標應該是保證大的框架的完整,邏輯的清晰。這一階段應該保證相當?shù)挠柧毩俊1WC每天至少4個小時的訓練量,基本上要用兩個星期,直到感覺處理內(nèi)容比較順手——前提是需要考核自己復述的內(nèi)容的質(zhì)量。如果是學位教育的話,這個訓練量的密度還是遠遠不夠的,要每天保證6個小時以上的工作狀態(tài)。在經(jīng)過一段時間短篇的練習后,可以開始逐漸增長篇幅,內(nèi)容難度做適當調(diào)整,但不宜書面的、過于專業(yè)的東西。因為這一階段是記憶的訓練而并非內(nèi)容以及語言上的訓練。時間可以增加到7-10分鐘,注意這一階段仍然是保證內(nèi)容邏輯框架的完整性,同樣考核復述質(zhì)量。這兩周的練習基本是在鞏固前面的成果。下一步是漸增到15分鐘左右。這個階段的鞏固時間需要更長,顯然這是對記憶力一個更高階段的要求。
在這個階段過后,在練習中可以把時間控制在10分鐘左右,但這一階段的練習的精力就應該放在內(nèi)容的細節(jié)方面的加強。試著努力地回憶起更多的細節(jié)的東西,當然大的框架結構始終應該保證的。上面提到的是基本的訓練途徑,始終建議同自己的language partner進行訓練,這樣對于質(zhì)量評定上還有所掌握。因為本身自己在練習中存在的錯誤自己不容易發(fā)現(xiàn)。如果是自己單獨訓練的話,可以采用閱讀復述,聽新聞復述等方法;但在時間長短、難度以及訓練時間上應該遵循上面的規(guī)則,更有利于提高。
此外在技巧上則建議大家閱讀一些關于記憶的文章,參考一些記憶方法。每個人都有自己不同的方式,但是一些方法如果進行一定的訓練,對記憶提高會有很大幫助。這里提一下圖示法(叫法不一),主要是把記憶的內(nèi)容進行再現(xiàn)(visualize)或者想象為一個場景,來幫助自己的記憶。舉過一個例子,speech開始后呈現(xiàn)出來一棵樹干,然后你要做的是把內(nèi)容分配到各個樹枝上去。這個是平面的。同樣可以使用場景的想象。這些都是一些小技巧,但是同樣需要練習,熟練之后才能得心應手。記憶力同樣如此,不斷的練習才是提高的根本,大腦總是越用越靈活,平常就應該積極的思考。
|