二
翻譯非文學(xué)作品,是否也有一個如何對待風(fēng)格的問題呢?有的。
1979年,王佐良在《詞義·文體·翻譯》一文中說道:“一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定的內(nèi)容而運(yùn)用語言的個人方式,它與內(nèi)容是血肉一體的,而不是外加的、美化的成分?!蔽业睦斫猓@里所謂“一篇文章”泛指任何用文字寫成的東西,非文學(xué)作品也不例外。在同一篇文章里,他還寫道:“在翻譯工作里,也必須注意語言與社會場合的關(guān)系。譯文同樣有一個適合社會場合的問題。譯者同樣必須能根據(jù)原文的要求,寫出各種不同的語類、文體。例如翻譯請貼、通知、布告、規(guī)章、病歷與病情公告之類的‘應(yīng)用文體’,譯者應(yīng)該知道在譯文里怎樣尋到相等的內(nèi)行的格式和說法?!?span lang="EN-US">
1982年,周熙良在《翻譯三論》一文中寫道:“實(shí)際上,許許多多的翻譯只要文字通順,就達(dá)到要求了,并不需要譯成文學(xué),也不可能譯成文學(xué)。社會科學(xué)文章、報紙社論、科技文章、調(diào)查報告、都屬這一類?!彼€說:“美既不能用,雅又不能照嚴(yán)復(fù)當(dāng)時提出的那樣去理解,那么究竟應(yīng)當(dāng)怎樣理解呢?我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)作為‘得體’來理解。得體不僅僅指文筆,而是指文筆基本上必須根據(jù)內(nèi)容來定;文筆必須具有與其內(nèi)容相適應(yīng)的風(fēng)格?!?span lang="EN-US">
我覺得,文學(xué)作品的風(fēng)格可能因人而異,每個作家都有自己的風(fēng)格。而非文學(xué)作品則往往是某種類型的文章具有一些共同的特點(diǎn),形成這類文章的共同風(fēng)格。無論是誰寫作,都會采用這種風(fēng)格。比如科學(xué)論文和法律文件,在用詞方面力求準(zhǔn)確,在表達(dá)方面力求清楚易懂,著重客觀敘述,不帶感情色彩,好像一個人在板起面孔來說話。而科普文章或普法讀物則要使用生動的語言,靈活的句子,讓讀者覺著你在微笑著向他傳授知識,或說明道理。用中文寫文章是這樣,用英文寫文章也是這樣,這兩種語言是相通的。例如《世界版權(quán)公約》第二條第二款:
Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially granted by this Convention.
任何成員國國民未出版的作品,在其他各成員國中均享有后者給予其國民之未出版的作品同等的保護(hù),并享有本公約所專門授予的保護(hù)。
這段譯文既符合原文的風(fēng)格,也符合中文法律條文共同的風(fēng)格。如此說來,你看到文字如此謹(jǐn)嚴(yán)的原文時,只要譯成同樣謹(jǐn)嚴(yán)的文字就行了。所以,在風(fēng)格問題上,翻譯非文學(xué)作品比翻譯文學(xué)作品簡單多了。風(fēng)格也不是那么虛無縹緲、不可捉摸了。你說是不是?
“對于我們并非專門從事文學(xué)翻譯的初學(xué)者來說,在表達(dá)方面只要做到兩點(diǎn)就夠了。第一,能區(qū)別口語與書面語,該文的時候文,該白的時候白,翻譯對話像對話,翻譯敘述像敘述;第二,能根據(jù)不同的文體使用不同的語言,翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩歌像詩歌。如果在正確理解原文的基礎(chǔ)上,能使譯文做到這兩點(diǎn),這就很不錯了?!边@段話是我在《英漢翻譯教程》一書中提出的目標(biāo)。你同意嗎?
作者:莊繹傳,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問,北京外國語大學(xué)教授
(來源:catti.net.cn)
|