On my behalf and on behalf of the European Union (EU) I would like to wish to all the Chinese people in the beginning of the year of tiger.
|
“在虎年來臨之際,我代表歐盟和我個人向中國人民拜年。
|
The tiger is a very brave animal with great courage and I think it can serve us inspiration for a leap forward for the strategic partnership between the EU and China.
|
“老虎是一種很勇敢的動物,虎虎生威,相信歐中全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系將能夠?qū)崿F(xiàn)‘虎年一躍’。
|
We believe that now we have a strategic partnership and we are building very important relationship based on the prospects we have, for the great civilization of China and also for the very important recent achievements of the People's Republic of China.
|
“基于共同的美好愿景,也出于對偉大的中華文明和中國近年所取得的重要成就的欽佩,我們正致力于建設(shè)非常重要的雙邊關(guān)系。”
|
By European Commission President Jose Manuel Barroso
|
—— 歐盟委員會主席若澤·曼努埃爾·巴羅佐
|
|
|
I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.
|
“中國傳統(tǒng)上,虎年代表著好運與力量。在虎年伊始,我祝愿大家新年快樂。
|
In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.
|
“在這吉祥之年,政府將與英國蒸蒸日上的華人社團繼續(xù)攜手,推動雙方共同秉承的重勤勞、進取、團隊合作、親情的價值觀。
|
We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nation’s GDP.
|
“我們正在盡一切努力穩(wěn)定經(jīng)濟,保障就業(yè)。眾多華人企業(yè)家不斷創(chuàng)造就業(yè)機會,促進本國國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長,我為他們感到驕傲。
|
I am pleased too that through the Government’s plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world.
|
“我很高興政府計劃在學(xué)校里推廣漢語普通話教學(xué),包括一些小學(xué)。隨著計劃的實施,孩子們將會了解中華文明對世界的偉大貢獻。
|
And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations.
|
“在2010年上海世博會上,我們的展館將向全世界展示我們的文化。我們將把握這次良機,通過兩國間的合作,來鼓勵和支持中英貿(mào)易的增長。
|
So as we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.
|
“我們與世界各地的華人社團共同慶祝新年的到來。值此之際,請向您的家人和朋友轉(zhuǎn)達我最美好誠摯的祝福?!?/span>
|
By British Prime Minister Gordon Brown
|
—— 英國首相戈登·布朗
|