一、委婉語概述
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí)所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象??偟膩碇v,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統(tǒng)的差異,相同的領(lǐng)域可能又存在著不同的表達(dá)或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導(dǎo)致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語表現(xiàn)方法及構(gòu)造手段的對(duì)比入手,進(jìn)而探討委婉語互譯的技巧與方法。
二、英漢委婉語的一般表現(xiàn)方法
委婉語作為一種修辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運(yùn)用了各種各樣的表現(xiàn)手段來達(dá)到“委婉”這個(gè)目的。
(一)借助隱喻法
英文中人們常借助生動(dòng)而又通俗的隱喻來婉轉(zhuǎn)、幽默地表達(dá)自己的說話藝術(shù)。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習(xí)慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長(zhǎng)眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達(dá)無限惋惜和崇敬之情。
(二)迂回陳述法
對(duì)于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達(dá),旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實(shí)際上是拐彎抹角地說我們“有三點(diǎn)反對(duì)意見”。漢語有時(shí)為增強(qiáng)語意、文飾辭面或者為了達(dá)到諷刺或戲謔的目的,會(huì)運(yùn)用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進(jìn)一步提高”;不直說“不贊成某個(gè)觀點(diǎn)”,而說“有待商榷”。
(三)降格處理法
人們對(duì)于嚴(yán)重的事態(tài),有時(shí)故意輕描淡寫,降格處理,以達(dá)到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed". 把一個(gè)liar(說謊者)說成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現(xiàn)手段,比如人們用“青少年失足”代替“青少年犯罪”,用“工讀學(xué)?!敝复皩?duì)有較輕違法犯罪行為的青少年進(jìn)行改造挽救的學(xué)?!?。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運(yùn)用了這種方法。
三、英語委婉語構(gòu)造手段的差異
(一)英語委婉語獨(dú)特的構(gòu)造手段
(1) 縮略法
如用WC代替water closet(廁所),用ladies代替ladies' room(女廁所),用out代替out of work(失業(yè));undertaker代替funeral undertaker(葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour(狐臭)。
(2) 重音轉(zhuǎn)移
Laboratory(實(shí)驗(yàn)室)的重音后移是個(gè)典型的例子。原來重讀在第一個(gè)音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個(gè)音節(jié)。
(3) 字母拼寫
由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出,以達(dá)到婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)意思的目的,以下的對(duì)話便是一例:
A: He's not so smart, I think.(我覺得他不聰明。)
B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實(shí)際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)
(4) 借助時(shí)態(tài)
英語中常通過過去時(shí)態(tài)來表達(dá)委婉,這是因?yàn)槿藗儼熏F(xiàn)在與表達(dá)現(xiàn)在的事物和思想等同起來,而使用過去時(shí)則模糊了時(shí)間,以此來表示婉轉(zhuǎn)、客氣。如果提個(gè)要求,一般不說I want to(我想要),I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。
(5) 借助情態(tài)動(dòng)詞
英語時(shí)常借助情態(tài)動(dòng)詞would,should等構(gòu)成委婉語。如"I would like to hear your views." "There's something I would advise you to consider in the program."
|