亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢委婉語比較與翻譯探討

       (二)漢語委婉語獨(dú)特的構(gòu)成方式

       (1) 拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“謝”拆開后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

       (2) 歇后語法。人們?cè)谧鲆恍┫麡O評(píng)論時(shí),常會(huì)借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣,以達(dá)到委婉的目的。例如,某新上任的領(lǐng)導(dǎo)能力比較差,職員對(duì)之不滿,于是這樣評(píng)價(jià):“孫經(jīng)理呀,也只不過是豬八戒的脊梁——無能之背(輩)”。

       (3) 換字法。例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉(zhuǎn)寫時(shí),換成“扯淡”。

       (4) 符號(hào)替換法。例如:“X 你媽!你怎么不說話,啞巴嗎?”

       (5) 反義法。所謂反義就是指與禁忌語的意義相反。例如中國(guó)的四川儀隴客家人因忌諱醋字,于是把“ 醋” 說成“甜子”。再如廣州人把“氣死我”說成“激生我”;把“笑死我” 說成“笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開了“ 死”。

       四、英漢委婉語翻譯策略探討

       (一)直譯法

       雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達(dá),在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風(fēng)格。

       例如:(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個(gè)就沒法了!你也該將一應(yīng)的后事給他料理料理。沖一沖也好?!保┯仁系溃骸拔乙舶蛋档亟腥祟A(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷?!保ú苎┣郏骸都t樓夢(mèng)》,第十一回)

       原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”,以達(dá)到委婉效果,因此譯成英文時(shí)也可以直接用“that”來代替“coffin”.

       譯文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.

       (二)套譯法

       英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達(dá)方式有所不同,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對(duì)等的表達(dá),此時(shí)就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當(dāng)某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說:you've lost your license,翻譯成中文,我們可以套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”。

       1. 根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要

       委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點(diǎn)。不同地方的歷史文化不同,其風(fēng)俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。

       比如:You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.

       在西方文化中,love child是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對(duì)“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對(duì)本例進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)進(jìn)行如下處理:

       譯文:你對(duì)這事看得太嚴(yán)重了,私生子并不丟人。

       2. 文體、語體、感情色彩等方面的考慮

       在進(jìn)行委婉語翻譯時(shí),應(yīng)注意區(qū)分委婉語不同的感情色彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對(duì)象的年齡、性別、身份、教育程度、職業(yè)、習(xí)慣等。

       如:When I was only 7 years old, my grandma passed away.

       原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。我們應(yīng)該將它翻譯為:“在我七歲時(shí),奶奶便去世或過世了”比較恰如其分。

       另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達(dá)方式,在翻譯中應(yīng)根據(jù)文體、語體、感情色彩等區(qū)別對(duì)待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法,應(yīng)該根據(jù)不同場(chǎng)合正確理解。

       (來源:中國(guó)日?qǐng)?bào) 作者:李程)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 溫家寶總理在記者會(huì)引用古語的翻譯
- 翻譯漫談(十八)《鹿鼎記》英譯本學(xué)習(xí)札記
- 翻譯漫談(十七)《公民道德建設(shè)實(shí)施綱要》英譯本學(xué)習(xí)札記
- 翻譯漫談(十六)《李嵐清教育訪談錄》英譯本學(xué)習(xí)札記
- 英漢翻譯中的反譯
Chinglish Corner
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频