Almost every Chinese knows Li Bai's poem about Lushan Waterfall. "Its torrent dashes down three thousand feet from high," Li wrote. "I wonder if it's the Milky Way that falls from the sky." But a severe drought plaguing the middle and lower reaches of the Yangtze River has now shrunk the immortal waterfall to a thin stream. |
“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”——李白描寫廬山瀑布的詩句幾乎每個中國人都耳熟能詳。而如今,長江中下游的持續(xù)干旱使得曾經(jīng)蔚為壯觀的大瀑布“瘦”成了一條細帶。 |
Located in Jiujiang City, Jiangxi Province, the Lushan Waterfall Scenic Spot has been blighted by the dry spell. By the end of May, the water reserves in eight reservoirs there were down 60% from previous years. |
廬山瀑布風(fēng)景區(qū)位于江西九江,受持續(xù)干旱影響,五月底,景區(qū)八個水庫的水量比往年減少了60%。 |
Many other magnificent natural scenes appreciated by ancient Chinese poets are also disappearing. Dongting Lake in Hunan Province, Tianmen Mountain in Anhui Province, Poyang Lake in Jiangxi Province, and Red Cliff in Hubei Province are all struggling with the worst drought the region has seen in 50 years. |
除了廬山瀑布,其它許多曾被中國古代詩人吟詠的壯美風(fēng)景也正在消失。湖南的洞庭湖、安徽的天門山、江西的鄱陽湖、湖北的赤壁都在這50年來最嚴(yán)重的旱災(zāi)中飽受煎熬。 |
The state news agency Xinhua said Poyang Lake has shrunk to 740 million cubic meters - 87 percent smaller than it was in previous years - with parts of the lakebed becoming a weedy plot of exposed earth.
(China.org.cn June 3, 2011) |
新華社報道稱,鄱陽湖水量已縮減至7.4億立方米,比往年減少了87%;部分湖底裸露,遍布雜草。 |