隨著中國工業(yè)化、城市化進(jìn)程和人口老齡化趨勢的加快,居民健康面臨著傳染病和慢性病的雙重威脅,公眾對醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)的需求日益提高。與此同時,中國衛(wèi)生資源特別是優(yōu)質(zhì)資源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)改革與發(fā)展的任務(wù)十分艱巨。 |
With the quickened pace of the country's industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China's health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution of those resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services. |
中國政府提出,到2020年建立健全覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,實(shí)現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。為此,中國將繼續(xù)深入推進(jìn)改革,全面發(fā)展醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè),更好地維護(hù)、保障和增進(jìn)全體居民的健康。中國也將繼續(xù)積極參與全球衛(wèi)生事務(wù),與各方共同攜手,為改善全球健康作出更大努力。 |
The Chinese government has announced that it will establish a sound basic medical and health system covering both urban and rural residents by 2020, so as to ensure that everyone enjoys access to basic medical and health services. For this goal, China will continue to reform and develop its medical and health services, and better maintain, ensure and enhance the health of its people. China will also continue its active role in international health affairs and work together with different parties to make greater effort to improve the health of mankind. |