女士們、先生們、朋友們! 中國是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國發(fā)展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩(wěn)定也需要中國。 去年11月,中國共產黨召開了第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發(fā)展藍圖。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢。展望未來,我們充滿信心。 我們也認識到,中國依然是世界上最大的發(fā)展中國家,中國發(fā)展仍面臨著不少困難和挑戰(zhàn),要使全體中國人民都過上美好生活,還需要付出長期不懈的努力。我們將堅持改革開放不動搖,牢牢把握轉變經濟發(fā)展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進社會主義現(xiàn)代化建設。 “親望親好,鄰望鄰好?!敝袊鴮猿峙c鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發(fā)展更好惠及周邊國家。 |
Ladies and Gentlemen, China is an important member of the Asian family and the global family. China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world. On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China. In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come. The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed. By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious; and the Chinese dream, namely, the great renewal of the Chinese nation, will be realized. Looking ahead, we are full of confidence in China's future.
|