我們將大力促進亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀以來,中國同周邊國家貿(mào)易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個時期,中國經(jīng)濟將繼續(xù)保持健康發(fā)展勢頭,國內(nèi)需求特別是消費需求將持續(xù)擴大,對外投資也將大幅增加。據(jù)測算,今后5年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規(guī)模將達到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來發(fā)展機遇。
我們將積極推動亞洲和世界范圍的地區(qū)合作。中國將加快同周邊國家的互聯(lián)互通建設(shè),積極探討搭建地區(qū)性融資平臺,促進區(qū)域內(nèi)經(jīng)濟融合,提高地區(qū)競爭力。中國將積極參與亞洲區(qū)域合作進程,堅持推進同亞洲之外其他地區(qū)和國家的區(qū)域次區(qū)域合作。中國將繼續(xù)倡導并推動貿(mào)易和投資自由化便利化,加強同各國的雙向投資,打造合作新亮點。中國將堅定支持亞洲地區(qū)對其他地區(qū)的開放合作,更好促進本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展。中國致力于縮小南北差距,支持發(fā)展中國家增強自主發(fā)展能力。 女士們、先生們、朋友們!
(新華社海南博鰲4月7日電) |
China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from 100 billion U.S. dollars and more to 1.3 trillion U.S. dollars. China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries. China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. Going forward, China will maintain robust growth momentum. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially. It is projected that in the coming five years, China's import will reach some 10 trillion U.S. dollars, its outbound investment will reach 500 billion U.S. dollars and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million. The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world. We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world. Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace. China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development. China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries. On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region. China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations. We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world. China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness. China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries. China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas. China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development. China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development. Ladies and Gentlemen, Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China. To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line. We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world. In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success! |