亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

習(xí)近平在比利時(shí)《晚報(bào)》發(fā)表署名文章《中歐友誼和合作:讓生活越來(lái)越好》
Xi: Friendship and Cooperation Bring Better Life To Both China and Europe

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-03-31
調(diào)整字號(hào)大小:

3月30日,國(guó)家主席習(xí)近平抵達(dá)布魯塞爾,開始對(duì)比利時(shí)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),并訪問(wèn)歐盟總部。這是習(xí)近平和夫人彭麗媛步出機(jī)艙。[新華社 龐興雷 攝]

3月30日,國(guó)家主席習(xí)近平抵達(dá)布魯塞爾,開始對(duì)比利時(shí)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),并訪問(wèn)歐盟總部。這是習(xí)近平和夫人彭麗媛步出機(jī)艙。[新華社 龐興雷 攝]
Chinese President Xi Jinping (L) and his wife Peng Liyuan arrive in Brussels, Belgium, March 30, 2014. Xi is on a state visit to Belgium. [Xinhua/Pang Xinglei]
3月29日,在對(duì)比利時(shí)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并訪問(wèn)歐盟總部前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在比利時(shí)《晚報(bào)》發(fā)表題為《中歐友誼和合作:讓生活越來(lái)越好》的署名文章。文章如下: The Belgian paper Le Soir Saturday published an article by Chinese President Xi Jinping ahead of his visit to Belgium. The article, titled Friendship and Cooperation Bring Better Life to Both China and Europe, is translated as follows:

中歐友誼和合作:讓生活越來(lái)越好
——在比利時(shí)《晚報(bào)》的署名文章
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

Friendship and Cooperation Bring Better Life To Both China and Europe
Article for Le Soir of Belgium by Xi Jinping,
President of The People's Republic of China?

我曾看到兩個(gè)故事:有位比利時(shí)人,從2004年起,一直在中國(guó)西南邊陲指導(dǎo)當(dāng)?shù)剞r(nóng)民種植咖啡豆脫貧致富。有位中國(guó)人,1990年來(lái)到比利時(shí),用高超的醫(yī)術(shù),讓眾多患者擺脫疾病的困擾。 I remember reading two stories. One is about a young Belgian who has since 2004 taught farmers in China's southwest interior region to grow high-quality coffee to increase their income. The other one is about a Chinese doctor who came to Belgium in 1990 and has cured many patients.
這樣的故事還有很多很多,讓我感受到中歐友誼和合作的強(qiáng)大力量。這種力量從2000年前的古絲綢之路走來(lái),讓亞歐大陸上不同膚色、不同語(yǔ)言、不同信仰的人們攜起手來(lái),共同走向更加美好的生活,這是中國(guó)人民和歐洲各國(guó)人民的共同愿望。 From these two and many other stories, I can feel the strength of China-Europe friendship and cooperation. Such strength was first created by the Silk Road 2,000 years ago, which has bound peoples of different colors, languages and beliefs on the Eurasian continent in a common pursuit of better life, which is a shared desire of both Chinese and Europeans.
正是帶著這樣的愿望,我對(duì)比利時(shí)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),并訪問(wèn)歐盟總部。 It is with such a desire that I am paying a state visit to Belgium and a visit to the EU headquarters.
中國(guó)同比利時(shí)建交43年來(lái),兩國(guó)關(guān)系取得長(zhǎng)足發(fā)展。雙邊貿(mào)易比建交之初增長(zhǎng)了1000多倍,比利時(shí)已成為中國(guó)在歐盟的第六大貿(mào)易伙伴。近年來(lái),兩國(guó)相互投資持續(xù)增長(zhǎng)。在過(guò)去5年中,中國(guó)對(duì)比利時(shí)直接投資增長(zhǎng)了近10倍,為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了大量就業(yè)。雙方成功舉辦了“歐羅巴利亞-中國(guó)藝術(shù)節(jié)”、中比建交40周年等一系列文化交流活動(dòng),兩國(guó)人民友誼進(jìn)一步加深。 China-Belgium relations have come a long way in the past 43 years since the forging of diplomatic relations. Bilateral trade has grown by more than 1,000 times, making Belgium China's sixth largest trading partner in the EU. Mutual investment has grown in recent years. China's direct investment in Belgium has grown nearly 10 folds over the past five years, creating many jobs locally. The successful Europalia China Art Festival and cultural activities marking the 40th anniversary of China-Belgium diplomatic relations have brought our two peoples closer.
中歐建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系以來(lái),中歐雙方貿(mào)易額在10年間翻了兩番,2013年達(dá)到5591億美元?,F(xiàn)在,雙方每年人員往來(lái)達(dá)到550多萬(wàn)人次,互派留學(xué)生27萬(wàn)多人。這些數(shù)字的背后,是中歐友誼和合作給雙方人民帶來(lái)了更豐富的商品、更多的工作崗位、更好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。 Since establishment of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership, two-way trade has quadrupled, reaching US$559.1 billion in 2013. Every year, 5.5 million mutual visits are made by Chinese and Europeans. The number of Chinese students in the EU and students from EU countries in China has exceeded 270,000. These figures show that China-Europe friendship and cooperation have provided our peoples a greater variety of goods, more jobs and better educational opportunities.
我期待著通過(guò)這次訪問(wèn),深化互利共贏的中歐關(guān)系,讓中歐友誼和合作給中歐各國(guó)人民帶來(lái)更多福祉。 I hope that my visit will deepen the win-win relations between China and Europe so that our friendship and cooperation will deliver more benefits to the Chinese and European peoples.
今天,中國(guó)和歐洲都處在各自發(fā)展的關(guān)鍵階段。中共十八屆三中全會(huì)作出了全面深化改革的戰(zhàn)略部署。15個(gè)領(lǐng)域、330多項(xiàng)改革舉措的具體落實(shí)辦法已經(jīng)或正在出臺(tái)。13億中國(guó)人民正在全力以赴為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮斗。歐洲也正在改革發(fā)展的道路上奮力前行。歐盟進(jìn)行了大刀闊斧的結(jié)構(gòu)性改革,歐洲各國(guó)人民付出了艱苦努力,復(fù)蘇的春意已經(jīng)開始驅(qū)散歐洲經(jīng)濟(jì)的寒冬。 Today, both China and Europe are at an important stage of development. A strategic decision was made at the Third Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China to comprehensively deepen China's reforms, and over 330 implementing steps covering 15 sectors have been introduced or are in the works. The 1.3 billion Chinese people are endeavoring to realize the Chinese Dream of great national renewal. Europe is also on a path of reform and development. With massive structural reform introduced by the EU and strenuous efforts made by the European people, the spring of recovery is dispersing the winter chill in the European economy.
新形勢(shì)賦予中歐友誼和合作新的發(fā)展機(jī)遇。中歐是發(fā)展之路上的利益共同體,中國(guó)將繼續(xù)從戰(zhàn)略高度看待歐洲,支持歐洲一體化建設(shè),相信歐洲各國(guó)人民也將同樣支持中國(guó)人民走好自己所選擇的適合中國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。 The new era presents new opportunities for China and Europe to boost their friendship and cooperation. China and Europe share common interests in pursuing development, and China will continue to view Europe as a strategic partner and support European integration. We believe that the European people will also support the Chinese people in pursuing a development model suited to China's national conditions.
去年11月,雙方發(fā)表了《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》。中國(guó)愿意同歐洲一道,一張藍(lán)圖干到底,以落實(shí)《規(guī)劃》為主線,全面加強(qiáng)貿(mào)易、投資、金融、高技術(shù)、新能源、新型城鎮(zhèn)化等領(lǐng)域交流合作,讓中歐友誼和合作為各自發(fā)展提供更強(qiáng)助力,也為雙方人民帶來(lái)更多實(shí)利。 The Strategic Agenda 2020 for China-EU Cooperation was released last November. China will work with the EU to turn this blueprint into reality. In pursuing this strategic agenda, the two sides will step up cooperation and exchanges in trade, investment, finance, high technology, new energy and new type of urbanization. This endeavor will enable our friendship and cooperation to spur the development of both sides and bring more tangible benefits to the two peoples.
新形勢(shì)賦予中歐友誼和合作新的戰(zhàn)略內(nèi)涵。中歐人口和經(jīng)濟(jì)總量分別占到世界四分之一和三分之一,在經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化、社會(huì)信息化蓬勃發(fā)展的今天,中歐關(guān)系的影響已經(jīng)超越雙邊,越來(lái)越具有全球性戰(zhàn)略意義。 The new era adds new strategic dimensions to China-Europe friendship and cooperation. Together, China and the EU account for a quarter of the world's population and one third of the global economy. Amidst the deepening of economic globalization, the growing trend towards multi-polarity and extensive IT application, China-EU relations have gone beyond the bilateral context and acquired increasing global and strategic significance.
——中國(guó)和歐洲是維護(hù)世界和平的兩大力量。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)五個(gè)常任理事國(guó)中派遣維和軍事人員最多的國(guó)家。歐盟是全球最大對(duì)外援助方。雙方在伊朗核、中東、反海盜等問(wèn)題上進(jìn)行了有效合作。我們要攜起手來(lái),同全世界所有愛好和平的人們一起,建設(shè)地球和平家園。 - China and Europe are two major forces for upholding world peace. China is the largest contributor of peacekeepers among the Permanent Members of the UN Security Council, and the EU is the largest aid provider in the world. We have engaged in effective cooperation on the Iranian nuclear issue, the Middle East and anti-piracy. Let us join hands and work with all peace-loving people in the world to ensure peace on our planet.
——中國(guó)和歐洲是促進(jìn)共同發(fā)展的兩大市場(chǎng)。作為最大發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率接近30%。作為最大經(jīng)濟(jì)體,歐盟國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到16.7萬(wàn)億美元。中歐要共同堅(jiān)持互利共贏,堅(jiān)持市場(chǎng)開放,致力于發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì),為全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)提供強(qiáng)大動(dòng)力。 - China and Europe are two markets that promote common development. As the largest developing country, China contributes close to 30% of world economic growth. As the largest economy, the EU's GDP has reached US$16.7 trillion. We should jointly pursue win-win cooperation, open markets and foster an open world economy so as to create good momentum and ensure strong, sustainable and balanced growth of the global economy.
——中國(guó)和歐洲是推動(dòng)人類進(jìn)步的兩大文明。中國(guó)和歐洲都是東西方文化重要發(fā)祥地和杰出代表,幾千年來(lái)相互促進(jìn)、相映生輝。我們要共同堅(jiān)持文明多樣性,引領(lǐng)文明互容、文明互鑒、文明互通的世界潮流,為人類文明共同進(jìn)步作出貢獻(xiàn)。 - China and Europe are two civilizations that promote human progress. For several thousand years, China and Europe, the birthplaces of the Eastern and Western cultures shining with brilliance, have enriched each other through interactions. We should uphold the diversity of civilizations and advance global trend of inclusiveness, mutual learning and interaction between civilizations to promote progress of all civilizations.
新形勢(shì)下,中歐友誼和合作更加需要平等對(duì)話和交流。中國(guó)和歐洲的國(guó)情和發(fā)展階段不同,中歐人民不可能在所有問(wèn)題上都想法一致。我們所處的,既是同舟共濟(jì)的時(shí)代,也是個(gè)性彰顯的時(shí)代,既是機(jī)遇前所未有的時(shí)代,也是挑戰(zhàn)前所未有的時(shí)代。 In the new era, more equal dialogue and exchanges are called for to boost China-Europe friendship and cooperation. Given their different national conditions and stages of development, we do not expect China and Europe to see eye to eye on all issues. The time we live in is both a time of cooperation and a time of distinctive dynamism. It is a time of both unprecedented opportunities and challenges unmet before.
“智者求同,愚者求異。”中歐要本著相互尊重、平等相待、求同存異、合作共贏的態(tài)度去加強(qiáng)對(duì)話和溝通,尋求利益最大公約數(shù),共享機(jī)遇,共迎挑戰(zhàn)。 "The wise seeks common ground while the unwise clings to differences". China and Europe should respect each other, treat each other as equals, seek common ground while shelving differences, and pursue win-win cooperation. By doing so, we will enhance our dialogue and engagement, maximize common interests, share opportunities and jointly meet challenges.
險(xiǎn)灘和礁石阻擋不了奔騰入海的河流,我相信問(wèn)題和分歧也阻擋不了中歐友誼和合作的前進(jìn)之路。 Rapids and rocks can never stop a river from flowing into the sea. Likewise, I believe that no issues or differences can stop our friendship and cooperation from growing.
比利時(shí)是歐盟總部所在地,被稱為“歐洲心臟”。“心臟”脈動(dòng)越有力,就越能為中歐合作輸入更多血液。 Belgium, where the EU headquarters are located, is known as the "heart of Europe". The more strongly the heart beats, the more energy it will create for China-Europe cooperation.
中歐友誼和合作是時(shí)代的選擇,是中歐18億人民的選擇?!靶腔铡焙汀昂煤谩保瑑芍缓B(tài)可掬的大熊貓能夠不遠(yuǎn)萬(wàn)里,從中國(guó)的“天府之國(guó)”落戶到比利時(shí)的“天堂公園”,就是這個(gè)選擇的明證。它們的名字,喻義光明和美好,傳遞了我們對(duì)于中歐友誼和合作的自信和祝愿。 China-Europe friendship and cooperation is the choice made by the times and by the 1.8 billion Chinese and Europeans. This choice is illustrated by Xing Hui and Hao Hao, two cute pandas who have travelled half way across the world to Belgium from the "land of abundance" in China and settled down in the Pairi Daizi Zoo. Their names, meaning light and goodness, demonstrate our confidence in and best wishes for China-Europe friendship and cooperation.
我相信,中歐關(guān)系的未來(lái)更加光明,也讓我們的生活更加美好。 I am convinced that China-Europe relations will have an even brighter future and make life even better for all of us.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频