3月28日,中國國家主席習(xí)近平抵達(dá)柏林,開始對德國進(jìn)行國事訪問。圖為習(xí)近平和夫人彭麗媛步出機(jī)艙。 Chinese President Xi Jinping (L)?and his wife Peng Liyuan arrive in Berlin, March 28, 2014,?kicking off his visit to Germany, the third leg of his ongoing Europe tour. |
3月28日,在對德國進(jìn)行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在德國《法蘭克福匯報》發(fā)表題為《中德攜手合作造福中歐和世界》的署名文章。文章如下: |
The German paper Frankfurter Allgemeine Zeitung on Friday published an article by Chinese President Xi Jinping ahead of his state visit to Germany. The article, titled "China-Germany Cooperation for the Benefit of China, Europe And the Whole World," is translated as follows: |
中德攜手合作造福中歐和世界 |
China-Germany Cooperation for the Benefit of China, Europe And the Whole World |
我很高興在萬物復(fù)蘇的早春時節(jié)再次來到德國。 | It is my great pleasure to visit Germany again in the early spring, a time of the revivification of nature. |
5年前,我曾經(jīng)訪問德國。那時,歐洲正處于國際金融危機(jī)陰霾之下,歐債問題初露端倪,唱衰歐洲之聲甚囂塵上。中國毫不遲疑選擇同德國和歐洲加強(qiáng)合作,共克時艱,始終對歐元保持信心,一如既往堅(jiān)定支持歐洲一體化。 | I visited Germany five years ago. Back then, Europe was under the shadow of the international financial crisis. There were initial indicators of the emerging European debt issue, amid widespread predictions of doom and gloom about Europe. Despite all this, China decided without any hesitation to enhance its cooperation with Germany and Europe in general in an effort to overcome difficulties together with them. China has never lost confidence in the euro and has always firmly supported the European integration. |
5年后的今天,歐債問題趨于緩解,歐元依然堅(jiān)挺,歐洲一體化進(jìn)程取得了新進(jìn)展。德國作為歐洲經(jīng)濟(jì)的“發(fā)動機(jī)”和“穩(wěn)定錨”,正在引領(lǐng)歐洲加快復(fù)蘇步伐。這些不僅證明了我們當(dāng)初判斷的正確性,更印證了兩國互信之深和合作基礎(chǔ)之牢。 | Five years later today, the European debt issue has eased off, the euro has remained strong and the European integration has made progress. Germany, the engine and anchor of the European economy, is leading Europe to an accelerated recovery. All these have not only shown we made the right decision back then, but have also attested to the depth of our mutual trust and the solid foundation of our cooperation. |
中德合作有著深厚而堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),這是因?yàn)椋?/td> | The China-Germany cooperation has been founded on a profound and solid ground for the following reasons: |
——中德合作是兩大文明的交流對話。中國和德國分處亞歐大陸兩端,是東西方兩大文明杰出代表。兩國數(shù)不盡的先賢哲人、深邃的思想哲理、豐富的文學(xué)藝術(shù),是雙方互學(xué)互鑒、交流合作取之不盡、用之不竭的智慧源泉。 | ―The China-Germany cooperation represents exchanges and dialogue between two great civilizations. Located at the two ends of the Eurasian continent, China and Germany have each prominently embodied the Eastern or Western civilizations. The numerous ancient scholars and philosophers, profound philosophical thinking, rich and colorful literature and art that our two countries have been proud to have are an inexhaustible source of wisdom for our two countries to learn from, draw upon and share in our exchanges and cooperation. |
——中德合作是兩個偉大民族的相互學(xué)習(xí)。盡管中德歷史傳統(tǒng)和發(fā)展軌跡不盡相同,但兩個民族擁有很多共同的優(yōu)良品質(zhì),比如勤懇耐勞、謙虛認(rèn)真、踏實(shí)苦干、勇于創(chuàng)新。這為兩國人民相互理解、相親相敬、取長補(bǔ)短提供了得天獨(dú)厚的條件。 | ―The China-Germany cooperation is a learning process for our two great nations. Our two nations have many fine qualities in common, such as diligence, modesty, earnestness and creativity, though we may not have the same history, traditions and development paths. All these have made it possible for our two peoples to better understand, live in amity with, respect and learn from each other. |
——中德合作是兩個經(jīng)濟(jì)奇跡創(chuàng)造者的攜手并進(jìn)。作為全球兩大貿(mào)易國和兩大經(jīng)濟(jì)體,中德兩國發(fā)展早已你中有我、我中有你,誰也離不開誰。無論從產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平、市場規(guī)模,還是從需求格局看,中德經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性十分突出,合作空間極其廣闊。 | ―The China-Germany cooperation is also a process in which our two economic miracle creators work hand in hand and make progress together. Both being major trading nations and significant economies, China and Germany have long been economically interdependent and neither is dispensable to the other. Given the industrial development level, the size of the market and the pattern of demands, our two economies are highly complementary and promise a vast space for cooperation. |
近年來,中德合作一直領(lǐng)跑中歐合作。每天往返于中國和歐盟之間的15億美元商品中,近三分之一屬于中德。每周,70多個航班連接著兩國10多個城市。中歐之間已經(jīng)開通的3條聯(lián)運(yùn)班列中,有2條通往德國的杜伊斯堡和漢堡。每年有超過100萬游客來往于中德之間。兩國不僅已經(jīng)成為對方國家在各自地區(qū)的最大貿(mào)易伙伴,更成為企業(yè)投資興業(yè)的最重要目的地。迄今有8200多家德國企業(yè)在華安家落戶,超過2000家中國企業(yè)在德國站穩(wěn)腳跟。政府磋商、戰(zhàn)略對話、法治國家對話等兩國政府的60多個對話、合作機(jī)制運(yùn)行順暢,為中德關(guān)系不斷取得新進(jìn)展提供了有力保障。在維護(hù)世界和平、地區(qū)安全,應(yīng)對氣候變化、糧食安全,推動可持續(xù)發(fā)展等重大國際問題上,兩國也日益緊密地開展溝通和合作。 | In recent years, the China-Germany cooperation has led the China-EU cooperation. Each day, the trade in goods between China and Germany accounts for about 1/3 of that between China and the EU which totals US$1.5 billion. Every week, there are over 70 flights connecting more than 10 cities of our two countries. Among the three rail links that have been built between China and Europe, two stretch to Duisburg and Hamburg of Germany respectively. Every year, there are one million tourists traveling between China and Germany. China and Germany have become each other's largest trading partner in Asia and Europe respectively. Furthermore, enterprises of our two countries have made the other country their most important investment destination. Up till now, more than 8,200 German companies and over 2,000 Chinese enterprises have established themselves in each other's country. Our two countries have over 60 dialogue and cooperation mechanisms, including the governmental consultations, strategic dialogue and rule of law dialogue, which have been operating smoothly and have provided a forceful guarantee for continuous progress in China-Germany relations. Our two countries have also increasingly closely coordinated and cooperated with each other in major international issues, such as world peace, regional security, climate change, food security and sustainable development. |
當(dāng)前,全球新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命呼之欲出,世界各國爭相調(diào)整、適應(yīng),抓緊實(shí)施必要改革。中國決心順應(yīng)時代潮流,全面深化改革,抓住實(shí)現(xiàn)國家現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的歷史機(jī)遇。 | A new round of scientific and industrial revolution is just around the corner and countries around the world are trying to adjust or adapt themselves to the development and lose no time in introducing necessary reform measures. Against this backdrop, China has decided to follow the trend of the times, deepen reform comprehensively, and seize the historical opportunity to realize the modernization of the country and the renewal of the nation. |
去年11月,中共十八屆三中全會就全面深化改革作出總體部署,提出了改革路線圖和時間表,涉及15個領(lǐng)域、330多項(xiàng)較大的改革舉措。其中,重點(diǎn)是深化經(jīng)濟(jì)體制改革,建設(shè)統(tǒng)一開放、競爭有序的市場體系,讓市場在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用。我們將深化各方面體制改革,全面推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。 | Last November, the Third Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China adopted a comprehensive plan on deepening reform in all areas and a roadmap and timetable for the reform, which entails over 330 major reform measures in 15 fields. The comprehensive in-depth reform is designed to focus on the economic structure and put in place a single open market system featuring orderly competition, in which the market will play a decisive role in the allocation of resources and the government its due role properly. We will deepen institutional reform in all fields and go all out for upgrading the country's governance systems and capabilities. |
德國推出了“工業(yè)4.0”戰(zhàn)略,積極推行能源轉(zhuǎn)型,并引領(lǐng)歐洲整固財政,實(shí)施結(jié)構(gòu)改革,大力落實(shí)“歐洲2020”戰(zhàn)略提出的舉措,推進(jìn)歐洲一體化。中德合作將會有更多契合點(diǎn),獲得新動力。中德關(guān)系也將在現(xiàn)有高水平基礎(chǔ)上,進(jìn)入一個精確磨合和深度對接的新階段。 | Germany has introduced the strategy of Industry 4.0 and vigorously optimized its energy mix. It has led Europe in consolidating its public finances. It has conducted structural reform, earnestly implemented measures of the Europe 2020 strategy and promoted the European integration. There will be more areas and new impetus for the China-Germany cooperation. Hence, China-Germany relations will be able to move from the current high level to a new stage of "precision running-in" and "seamless docking". |
中德合作的根本在于服務(wù)各自國內(nèi)發(fā)展和改善民生。中德合作的未來仍然在于能否為兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在好處。中國市場和德國技術(shù)的結(jié)合,無疑將極大促進(jìn)中歐經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,給普通百姓生活帶來諸多實(shí)惠。中國速度和德國質(zhì)量的聯(lián)手,將為中歐乃至世界經(jīng)濟(jì)創(chuàng)造巨大增長空間。 | Fundamentally, China-Germany cooperation is to serve the domestic development and improve the people's lives of the two countries. Its future lies with the tangible benefits that the cooperation will bring to their peoples. There is no doubt that China's market and Germany's technologies, when working together, will greatly facilitate the economic growth and social development in China and Europe and bring many benefits to ordinary people. In the same vein, China's speed and Germany's quality, when working together, will create a huge space for the economic growth of China, Europe and the world. |
作為亞洲和歐洲最主要的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,中德經(jīng)濟(jì)加強(qiáng)融合,將意味著亞歐兩大增長極的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手。這將極大促進(jìn)亞歐大市場的形成,帶動整個亞歐大陸的增長,并對世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易格局產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。 | China and Germany are the most important economies in Asia and Europe respectively. Greater integration of our two economies, or cooperation between strong growth poles in Asia and Europe, will greatly promote the formation of a big Asia-Europe market and the growth of the entire Eurasian continent, and will have a far-reaching impact on the world economy and the world trade structure. |
堅(jiān)持走和平發(fā)展道路的中國同德國加強(qiáng)合作,將有利于世界多極化發(fā)展,維護(hù)和促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮。 | Closer cooperation between China, a country that is committed to the path of peaceful development, and Germany will be in the interest of the formation of a multi-polar world and of world peace, stability and prosperity. |
友誼建立在尊重、信任、包容基礎(chǔ)上,國家交往亦是如此。當(dāng)前,全面深化中德關(guān)系,缺的不是利益契合和共同目標(biāo),而是勇氣、胸襟、視野。 | Friendship is based on mutual respect, trust and accommodation, so are state-to-state relations. What is lacking in deepening China-Germany relations in all areas is not converging interests or common goals, but courage, broad-mindedness and vision. |
讓我們理解和尊重對方人民選擇的基本制度和發(fā)展道路,照顧彼此核心利益和重大關(guān)切。讓我們超越簡單的買賣關(guān)系,以更加創(chuàng)新和開放的思維,賦予中德合作更多戰(zhàn)略內(nèi)涵。讓我們通過平等對話和友好協(xié)商妥善處理分歧,以更加宏觀和長遠(yuǎn)的眼光為兩國關(guān)系發(fā)展謀劃藍(lán)圖。讓我們共同致力于國際機(jī)制和規(guī)則的改進(jìn)和完善,使其更加公正合理、更好適應(yīng)時代發(fā)展和國際社會共同需求。 | Let us understand and respect the basic system and development path chosen by each other's people and accommodate each other's core interests and major concerns. Let us go beyond simple business relations and add strategic dimensions to China-Germany cooperation with a more innovative and open mind. Let us properly handle our differences, if any, through friendly consultations and dialogue on an equal footing, and draw a blueprint for the future development of our bilateral relations with a broader mind and long-term vision. And let us work together to improve the international mechanisms and rules so that they will be fairer and more reasonable and in a better position to meet the needs of the times and the common aspirations of the international community. |
只有這樣,中德合作的車輪才會越轉(zhuǎn)越快、越轉(zhuǎn)越好。 | This is the only way to enable the China-Germany cooperation vehicle to move faster and smoother. |