問:中國要求包括英國在內(nèi)的國際社會協(xié)助遣返逃往海外的貪腐嫌疑人。一些國家抱怨中國不愿提供通過司法程序辦理驅(qū)逐令所需要的證據(jù)。在推動遣返嫌疑人問題上,中國將如何改進(jìn)同其他國家的合作? | 8. China has asked for international help from countries including Britain to return corruption suspects who have fled overseas. Some of these countries have complained that China is reluctant to hand over the evidence needed for them to be able to process deportation orders in court. How will China improve its cooperation with foreign countries to get these suspects back? |
答:中國司法機(jī)關(guān)在進(jìn)行反腐敗國際合作時,對具體案件都應(yīng)該提供確鑿證據(jù)。中國是一個法治國家,無論是在國內(nèi)懲治腐敗,還是開展反腐敗國際合作,都依法辦事,堅持以事實(shí)為依據(jù)、以法律為準(zhǔn)繩。 | A: China's judicial departments would readily provide solid evidence on specific cases in international anti-corruption cooperation. China is a country with rule of law. It acts according to law and on the basis of facts both in fighting corruption within the country and carrying out international anti-corruption cooperation. |
對任何國家來說,腐敗都是民眾最痛恨的現(xiàn)象。中國開展這方面的國際合作,是要將逃往境外的腐敗犯罪嫌疑人緝捕歸案,繩之以法。中英兩國在共同打擊腐敗犯罪方面保持著良好合作。雙方已經(jīng)締結(jié)刑事司法協(xié)助條約,為合作打擊腐敗犯罪奠定了法律基礎(chǔ)。 | In any country, corruption is most detested by the people. International cooperation in this area is aimed at bringing criminal suspects who have committed acts of corruption and absconded overseas back to China to face justice. China and the UK have maintained sound cooperation in jointly fighting corruption and concluded the treaty for mutual legal assistance in criminal matters, which has laid the legal foundation for jointly fighting corruption. |
任何國家和地區(qū)都不應(yīng)成為腐敗分子和腐敗資金的“避風(fēng)港”,不應(yīng)成為他們的“避罪天堂”。中國人民最不能理解的是,一些罪行確鑿的腐敗犯罪分子可以在一些國家逍遙法外,以各種借口逃避法律懲處。由于各國在法律制度等方面存在差異,通過國際合作打擊腐敗犯罪需要解決一些法律技術(shù)性問題。這需要有關(guān)各方共同探討解決方案,特別是要加強(qiáng)反腐敗機(jī)構(gòu)和執(zhí)法機(jī)構(gòu)在個案調(diào)查和信息交流等方面合作。相信只要有打擊腐敗的政治意愿,反腐敗國際合作一定能夠取得更多成果。 | In today's world, no country or place should provide shelter or even safe haven for corrupt elements and their proceeds of crime. What baffles the Chinese people the most is that some corrupt elements for whose crimes there are solid evidence should be able to stay at large in some countries and escape the punishment of the law by citing all kinds of excuses. Due to differences in legal systems between countries, some technical legal matters need to be worked through in international cooperation against corruption. This requires various parties to explore solutions together. In particular, anti-corruption and law enforcement agencies need to strengthen cooperation in investigation and information sharing on individual cases. I am convinced that as long as we have the political will to fight corruption, international cooperation in this field will surely yield more results. |
問:中國經(jīng)濟(jì)規(guī)模和全球影響越來越大。世界各國決策者都越來越需要了解中國當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢。中國政府今年的經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo)為7%左右。然而過去幾個月里,中國經(jīng)濟(jì)形勢似乎在惡化。許多投資者和經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這個目標(biāo)不太可能實(shí)現(xiàn),這引發(fā)了全球金融和商品市場的巨大擔(dān)憂。您覺得7%的目標(biāo)能實(shí)現(xiàn)嗎?中國政府下一步準(zhǔn)備采取什么措施來防止經(jīng)濟(jì)增速過緩?如何保持中國金融市場穩(wěn)定運(yùn)行? | 9. China's economy and its global impact are growing bigger and bigger. Policy-makers around the world all need to know about China's economic situation more than ever before. Your government has set a target of growing the economy by around 7 percent this year. However, the economic situation appears to have deteriorated in the last several months, and many investors and economists now see this target as highly unlikely to be reached, creating great concern in global financial and commodity markets. Do you expect to meet this target? What further measures do you stand ready to take in order to keep growth from slowing too much? How to maintain stability of China's financial market? |
答:今年上半年中國經(jīng)濟(jì)增長7%,符合全年增長預(yù)期目標(biāo),也是全球主要經(jīng)濟(jì)體中增長最快的。一個國家經(jīng)濟(jì)增長,有快有慢是正常的,不能說只能加速、不能減速,這不符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律。上半年中國經(jīng)濟(jì)增長7%,是在經(jīng)濟(jì)總量10萬多億美元的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的,相當(dāng)于一個中等國家全年的國內(nèi)生產(chǎn)總值,帶來的增量比前幾年兩位數(shù)增長還要多。 | A: The Chinese economy grew by 7 percent in the first half of this year, which is consistent with the growth target of the whole year and is the fastest growth rate among major economies around the world. It is normal that an economy may grow at different speeds in different periods. It would be against the law of economics to aim for ever higher growth without any slowing down. The 7 percent growth in the first half of this year was achieved on the basis of an economy of over 10 trillion U.S. dollars. The increment is already equivalent to the annual GDP of a medium-sized country and still exceeds what was generated by double-digit growth several years ago. |
中國同國際市場密切關(guān)聯(lián),全球經(jīng)濟(jì)情況總體偏弱,中國不可能獨(dú)善其身。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展有讓我們擔(dān)憂的問題,我們正在抓緊加以解決。我們也擔(dān)憂世界經(jīng)濟(jì)增長乏力,這對各國特別是發(fā)展中國家發(fā)展不利。 | As an economy closely linked to international markets, China cannot stay immune to the lackluster performance of the global economy. We do have concerns about the Chinese economy, and we are working hard to address them. We also worry about the sluggish world economy, which affects all countries, especially developing ones. |
歷史學(xué)家湯因比博士認(rèn)為,“挑戰(zhàn)-應(yīng)戰(zhàn)”是人類文明發(fā)展的重要動因。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正經(jīng)歷新舊動能轉(zhuǎn)化的陣痛,但中國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展的基本面沒有改變。中國新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入推進(jìn),國內(nèi)市場需求強(qiáng)勁,經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有巨大潛力、韌性、回旋余地,結(jié)構(gòu)性改革正在深化,中國經(jīng)濟(jì)的前景十分光明。 | Historian Dr. Arnold Toynbee believes that "challenge and response" is an important factor underpinning the development of human civilization. China's economic development is adjusting to the new normal and experiencing growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones. Yet the fundamentals of a steadily growing economy have remained unchanged. The new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization that is in full swing has generated strong domestic demand and great potential for future growth. It has also made the economy more resilient and adaptable. All this, coupled with deepening structural reforms, means that China will have very promising economic prospects. |
中國正在統(tǒng)籌穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險,加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中存在的不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題,更加注重創(chuàng)新驅(qū)動,更加倚重消費(fèi)拉動。中國利用外商投資政策不會變,我們會健全商業(yè)法治,保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),促進(jìn)公平競爭。中國將推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),積極開展國際產(chǎn)能合作,拉動中國同世界經(jīng)濟(jì)共同增長。 | We are making coordinated efforts to promote steady growth, continued reform, structural adjustments, and higher living standards, and forestall economic risks. We will enhance macro regulation in creative ways to improve the quality and efficiency of economic development and address the lack of balance, coordination and sustainability in the economy. We will put more emphasis on innovation and consumption-driven growth. The policy on utilizing foreign investment remains unchanged. We will improve the rule of law in the commercial field, protect intellectual property rights, and promote fair competition. We will continue to promote the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and carry out international cooperation on production capacity. Both the Chinese economy and the world economy stand to benefit in this process. |
面對近期國際國內(nèi)金融市場形勢變化,我們陸續(xù)出臺降準(zhǔn)降息、完善人民幣匯率形成機(jī)制等一系列舉措。目前,市場風(fēng)險得到相當(dāng)程度釋放,內(nèi)在穩(wěn)定性增強(qiáng)。下一步,中國將按照市場化、法治化方向穩(wěn)步推進(jìn)金融改革,培育公開透明和長期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場,完善風(fēng)險管理,穩(wěn)定市場預(yù)期,放寬民間資本進(jìn)入金融領(lǐng)域的限制,更好支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。 | In the face of changes in the domestic and international financial markets, we have taken a number of steps including lowering the required reserve ratio and interest rates and improving the RMB exchange rate regime. These measures have helped to largely defuse risks and restore stability in the markets. Going forward, we will deepen market-oriented financial reforms according to law to cultivate an open and transparent capital market that enjoys long-term, stable and sound development. We will improve risk management, stabilize market expectations and make it easier for private capital to operate in the financial sector to better support the real economy. |
問:您曾經(jīng)說,希望有一天中國能夠舉辦足球世界杯,贏得世界杯。您不僅關(guān)心這項(xiàng)運(yùn)動,而且今年早些時候還宣布了中國足球重大改革方案。英國是現(xiàn)代足球發(fā)源地。為提高中國足球水平,促進(jìn)中國足球產(chǎn)業(yè)像英國一樣取得成功,中國是否能從英國學(xué)習(xí)和借鑒些什么?您對中國足球的最大期待是什么? | 10. You have said that you hope one day China will be able to host the World Cup, and that one day China could win it. You care about the sport enough that you announced big reform plans for Chinese football earlier this year. Britain is the birthplace of modern football. Is there anything China can learn from Britain in raising the level of Chinese football, and making the Chinese football industry as successful as Britain's? What is your biggest hope for Chinese football? |
答:足球是世界第一運(yùn)動,擁有世界上最多的球迷,在中國就有上億球迷。我對中國足球的最大期待,就是中國足球能躋身世界強(qiáng)隊(duì),使足球運(yùn)動為增強(qiáng)人民體質(zhì)、激勵人們頑強(qiáng)奮斗精神發(fā)揮重要作用。中國將深化足球體制改革,以發(fā)展青少年足球、改革足球職業(yè)體制、加強(qiáng)國際合作、壯大足球產(chǎn)業(yè)等目標(biāo)為抓手,走出一條既符合足球發(fā)展規(guī)律又適合中國實(shí)際的足球發(fā)展路子。 | A: Football is the most popular sport in the world and there are over 100 million football fans in China alone. My greatest expectation on Chinese football is for the Chinese team to be one of the best in the world and for football to play an important role in making people stronger in body and mind. We will find a new way forward for the sport to flourish in China that is both consistent with the general pattern of football development and fits well with Chinese conditions. We will pursue the goals of strengthening football training for the youth, reforming the professional football system, enhancing international cooperation and boosting the football industry. |
英國有深厚的足球文化底蘊(yùn)和豐富的足球發(fā)展經(jīng)驗(yàn),英超聯(lián)賽是影響最大、經(jīng)營最成功的職業(yè)聯(lián)賽之一。近年來,中英兩國在足球領(lǐng)域開展了良好交流合作。2012年,中英校園足球項(xiàng)目啟動,英國為中國基層足球教練員提供培訓(xùn)。2013年,兩國簽署了職業(yè)聯(lián)賽合作意向書,英國球星貝克漢姆成為“中國青少年足球發(fā)展及中超聯(lián)賽推廣大使”。上個月,兩國共同簽署了關(guān)于青少年足球“明日之星”計劃的諒解備忘錄。未來5年,中國將建成2萬所足球特色學(xué)校,中英兩國在足球人才培養(yǎng)、教練和裁判員培訓(xùn)等領(lǐng)域合作潛力巨大。 | The UK has a long and proud history of football and a wealth of experience in this sport. The Premier League is one of the most influential and successful professional football leagues in the world. China and the UK have had good cooperation on football in recent years. In 2012, a cooperation program was launched to promote football in schools and the UK started to train Chinese football coaches at the grassroots level. In 2013, the Premier League and the Chinese Super League signed a letter of intent on cooperation, and David Beckham was named "ambassador for the youth football program in China and the Chinese Super League" . Last month, the two countries signed an MOU to produce future stars in football. In the next five years, football training will be introduced to 20,000 Chinese schools, which means huge potential of cooperation between China and the UK in the training of players, coaches and referees. |
我相信,中國足球一定會得到更大發(fā)展,也將為世界足球運(yùn)動作出自己的貢獻(xiàn)。 | I am confident that Chinese football will do better and make its own contribution to world football. |