Election of the Deputies to the People's Congresses
All citizens of the PRC who have reached the age of 18, regardless of ethnicity, race, gender, occupation, family background, religious belief, level of education, property status, or length of residence, shall have the right to vote and stand for election. Persons deprived of political rights in accordance with the law shall be an exception. Each voter shall have only one right to vote in an election.
The deputies to the NPC and the local people's congresses should represent all walks of life, with an appropriate number from specific communities, particularly workers, farmers, and intellectuals, and with an appropriate number of women whose ratio will be gradually increased.
The NPC is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, the special administrative regions, and the armed forces. The number of NPC deputies generally does not exceed 3,000, and this number will be divided by the Standing Committee among the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government based on their respective populations to ensure that every deputy represents the same number of citizens in both urban and rural areas and that different regions, ethnic groups, and sectors all have an appropriate representation in the NPC. Each of the ethnic groups with a very small population will have at least one deputy, and in places where ethnic minorities live together, each of the ethnic groups will have their deputies to the local people's congresses.
Candidates for deputies to the NPC and the local people's congresses are nominated by different constituencies or organizations that will elect the deputies, and the elections are conducted under scrutiny in accordance with legal procedures. No organization or individual is allowed to interfere by any means with the electors or the deputies as they exercise their rights to vote.
人大代表的選舉
中華人民共和國年滿18周歲的公民,不分民族、種族、性別、職業(yè)、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財產狀況和居住期限,都有選舉權和被選舉權。依照法律被剝奪政治權利的人沒有選舉權和被選舉權。每一選民在一次選舉中只有一個投票權。全國人民代表大會和地方各級人民代表大會的代表應當具有廣泛的代表性,應當有適當數量的基層代表,特別是工人、農民和知識分子代表;應當有適當數量的婦女代表,并逐步提高婦女代表的比例。
全國人民代表大會由省、自治區(qū)、直轄市、特別行政區(qū)和軍隊選出的代表組成。全國人民代表大會代表的名額不超過3000人,由全國人民代表大會常務委員會根據各省、自治區(qū)、直轄市的人口數,按照每一代表所代表的城鄉(xiāng)人口數相同的原則,以及保證各地區(qū)、各民族、各方面都有適當數量代表的要求進行分配。人口特少的民族,至少應有代表一人;有少數民族聚居的地方,每一聚居的少數民族都應有代表參加當地的人民代表大會。
全國和地方各級人民代表大會的代表候選人,按選區(qū)或者選舉單位提名產生。代表的選舉,應當嚴格依照法定程序進行,并接受監(jiān)督。任何組織或者個人都不得以任何方式干預選民或者代表自由行使選舉權。