|
據(jù)《工人日?qǐng)?bào)》報(bào)道,調(diào)查顯示,超過50%的職場人士存在不同程度的抑郁癥狀。 A survey found more than 50 percent of China's office workers show some symptoms of depression, the Workers' Daily reported. |
據(jù)《工人日?qǐng)?bào)》報(bào)道,調(diào)查顯示,超過50%的職場人士存在不同程度的抑郁癥狀。
A survey found more than 50 percent of China's office workers show some symptoms of depression, the
Workers' Daily reported.
十五歲以上的人中,大約17%的患有精神疾病,其中抑郁癥約為5%,焦慮癥約5%,藥物、酒精等物質(zhì)依賴癥約5%。
About 17 percent of people above 15 have mental diseases, with 5 percent suffering from depression, 5 percent from anxiety disorder, and 5 percent from drug and alcohol addiction.
在中國,精神疾病已經(jīng)超過心臟病和惡性腫瘤,成為讓人負(fù)荷最重的疾病。
Replacing heart disease and cancer, mental illness has become the most burdensome disease in China.
北京大學(xué)第六醫(yī)院的精神病學(xué)家范肖冬博士表示:“我們已經(jīng)步入‘全民焦慮時(shí)代’。”
Dr. Fan Xiaodong, a psychiatrist at Peking University Sixth Hospital, said: "We have stepped into an 'age of national anxiety.'"
要應(yīng)對(duì)各種壓力,他建議人們多進(jìn)行體育鍛煉﹑多參加社交活動(dòng),必要的時(shí)候要積極主動(dòng)地尋求專業(yè)的心理干預(yù)。
To conquer various pressures, he suggests people get more exercise, be more socially involved, and actively seek professional psychological intervention when necessary.
(China.org.cn October 24, 2011)