Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials. |
核恐怖主義是對國際安全最具挑戰(zhàn)性的威脅之一,強(qiáng)大的核安全措施則是防止恐怖分子、罪犯或其他未獲授權(quán)者取得核材料的最有效途徑。 |
In addition to our shared goals nuclear disarmament, nuclear nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security. Therefore those gathered here in Washington DC on April 13, 2010 commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism. Success will require responsible national actions and sustained and effective international cooperation. |
除了核裁軍、核不擴(kuò)散以及和平使用核能方面的共同目標(biāo)之外,我們亦有相同的核安全目標(biāo)。因此,2010年4月13日在華盛頓哥倫比亞特區(qū)參加會議的各方承諾強(qiáng)化核安全和減少核恐怖主義的威脅。成功取決于負(fù)責(zé)任的國家行動以及持續(xù)有效的國際合作。 |
We welcome and join President Obama's call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security. Therefore, we: |
在我們共同努力加強(qiáng)核安全之際,我們歡迎并同申奧巴馬總統(tǒng)關(guān)于在四年之內(nèi)保障所有易流失核材料安全的呼吁。為此,我們: |
1. Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control; to prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes; and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security; |
1. 重申各國與其國際職責(zé)一致的基本責(zé)任,有效保障所有核材料的安全,包括用于核武器的核材料,并保障各自所控制的核設(shè)施的安全;防止非國家行為者取得將此類材料用于惡意目的所必需的信息或技術(shù);并強(qiáng)調(diào)就核安全制定健全的國家法律和監(jiān)管框架的重要性; |
2. Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary; |
2. 呼吁各國作為同一個國際社區(qū)協(xié)力增進(jìn)核安全,必要時要求或提供協(xié)助; |
3. Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate; and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible; |
3. 認(rèn)識到需要針對高濃縮鈾和已分離钚進(jìn)行特殊防范,并同意在適當(dāng)條件下推動與此類材料相關(guān)的安全、問責(zé)與集中措施;鼓勵在技術(shù)上和經(jīng)濟(jì)上可行的情況下將反應(yīng)堆從高濃縮鈾改成低濃縮鈾燃料,并將高濃縮鈾的使用減至最低; |
4. Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures; |
4. 在符合國家法律、政策和程序的情況下,努力充分履行現(xiàn)有的全部核安全承諾,并促使尚未加入的國家入約; |
5. Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture; |
5. 支持國際核安全契約的目標(biāo),包括經(jīng)修訂的《核材料實(shí)物保護(hù)公約》(CPPNM)以及《制止核恐怖主義行為國際公約》(ICSANT),并將這些目標(biāo)作為全球核安全架構(gòu)的核心要素; |
6. Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Stature, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans; |
6. 重申國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)在國際核安全構(gòu)架中的至關(guān)重要的角色,并努力確保它繼續(xù)具備適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、所需的資源和專長,能夠根據(jù)其規(guī)約、相關(guān)的大會決議和其核安全計劃實(shí)施規(guī)定的核安全活動; |