隨著社會(huì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語(yǔ)。在科技英語(yǔ)翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語(yǔ)譯成適當(dāng)漢語(yǔ)的問(wèn)題。通常,有以下約定俗成的方法。
1. 意譯:意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。例如:
holography 全息攝影術(shù)
astrionics 宇航電子學(xué)
guided missile 導(dǎo)彈
aircraft carrier 航空母艦
videophone 可視電話
walkie-talkie 步話機(jī)
power roller 健腹輪
E-mail 電子郵件
一般說(shuō)來(lái),有三類科技新詞語(yǔ)采用此譯法:
1.1 合成詞:由兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞
skylab 太空實(shí)驗(yàn)室
moonwalk 月球漫步
friction factor 摩擦系數(shù)
1.2 多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過(guò)賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)
drone 雄蜂→無(wú)人駕駛飛機(jī)
bug 臭蟲→竊聽器
computer 計(jì)算者→計(jì)算機(jī)
1.3 派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)
例如:thermocouple 熱電偶
voltmeter 電壓表
2. 音譯:音譯就是根據(jù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語(yǔ)主要有兩類:
2.1 計(jì)量單位的詞
hertz 赫茲(頻率單位)
bit 比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)
lux 勒克司(照明單位)
joule 焦耳(功或能的單位)
2.2 某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時(shí))
celluloid 賽璐珞(硝纖象牙)
nylon 尼龍(酰胺纖維)
sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測(cè)距設(shè)備)
vaseline凡士林(石油凍)
morphine 嗎啡
一般地說(shuō),音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達(dá)新術(shù)語(yǔ)的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后又被意譯詞所取代,或者同時(shí)使用。例如:
combine 康拜因→聯(lián)合收割機(jī)
laser 萊塞→激光
vitamin 維他命→維生素
penicillin 盤尼西林→青霉素
|