3. 形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
3.1 選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯
T square 丁字尺
I-column 工字柱
U-bend 馬蹄彎頭
V-slot 三角形槽
3.2 保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍
A-bedplate A形底座
D-valve D形閥
C-network C形網(wǎng)絡(luò)
M-wing M形機翼
3.3 保留原字母不譯,以字母代表一種概念
X ray X射線
L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)
N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導電區(qū))
4. 意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。
4.1 有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞
logic 邏輯電路
covar 科伐合金(鐵鎳鈷合金)
4.2 由前綴加入計量單位構(gòu)成復合詞,計量單位采用音譯
megavolt 百萬伏(特)
microampere 微安(培)
kilowatt 千瓦
decibel 分貝
4.3 某些復合詞意音結(jié)合譯
radar-man 雷達手
valve-guide 閥導
4.4 有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯
Ohm law 歐姆定律
Curie point 居里點
Morse code 莫爾斯電碼
Monel metal 蒙乃爾合金
注意:人們在熟悉了這類術(shù)語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:
Babbit metal 巴氏合金
Brinell test 布氏試驗
5. 直譯:在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞。
B-52 E bomber B-52 E轟炸機
Kubota Mobile Crane Model KM-150 庫寶塔KM-150型流動式起重機
另外,科技術(shù)語的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。
創(chuàng)新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應(yīng)盡量采用意譯。例如:
dustoff 戰(zhàn)地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關(guān),dust(塵土)+off(離開)。
在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業(yè)術(shù)語。否則,就可能引起誤解。
例如:nylon 尼龍/耐綸/酰胺纖維
(來源:譯文天下 作者:陳思琦)
|