二、能源發(fā)展政策和目標(biāo) |
II. Policies and Goals of Energy Development |
中國是世界上最大的發(fā)展中國家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、全面建設(shè)小康社會的艱巨任務(wù)。維護(hù)能源資源長期穩(wěn)定可持續(xù)利用,是中國政府的一項重要戰(zhàn)略任務(wù)。中國能源必須走科技含量高、資源消耗低、環(huán)境污染少、經(jīng)濟(jì)效益好、安全有保障的發(fā)展道路,全面實現(xiàn)節(jié)約發(fā)展、清潔發(fā)展和安全發(fā)展。 |
As the largest developing country in the world, China is faced with the daunting tasks of developing its economy, improving its people's livelihood, and building a moderately prosperous society. It is an important strategic task of the Chinese government to maintain long-term, stable and sustainable use of energy resources. China's energy development must follow a path featuring high-tech content, low consumption of resources, less environmental pollution, satisfactory economic returns, as well as security. It is moving towards the objective of economical, clean and secure development. |
中國能源政策的基本內(nèi)容是:堅持“節(jié)約優(yōu)先、立足國內(nèi)、多元發(fā)展、保護(hù)環(huán)境、科技創(chuàng)新、深化改革、國際合作、改善民生”的能源發(fā)展方針,推進(jìn)能源生產(chǎn)和利用方式變革,構(gòu)建安全、穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)、清潔的現(xiàn)代能源產(chǎn)業(yè)體系,努力以能源的可持續(xù)發(fā)展支撐經(jīng)濟(jì)社會的可持續(xù)發(fā)展。 |
The basic contents of China's energy policies are: "giving priority to conservation, relying on domestic resources, encouraging diverse development, protecting the environment, promoting scientific and technological innovation, deepening reform, expanding international cooperation, and improving the people's livelihood." The state strives to advance the transformation of its energy production and utilization modes, and build a modern energy industrial system which features secure, stable, economical and clean development, so as to support sustainable economic and social development with sustainable energy development. |
——節(jié)約優(yōu)先。實施能源消費總量和強(qiáng)度雙控制,努力構(gòu)建節(jié)能型生產(chǎn)消費體系,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和生活消費模式轉(zhuǎn)變,加快構(gòu)建節(jié)能型國家和節(jié)約型社會。 |
-- Giving priority to conservation. The state exercises control over both total energy consumption and intensity. It is working to build an energy-saving production and consumption system, promote the transformation of the patterns of economic development and household consumption, and accelerate the pace of building an energy-efficient country and an energy-saving society. |
——立足國內(nèi)。立足國內(nèi)資源優(yōu)勢和發(fā)展基礎(chǔ),著力增強(qiáng)能源供給保障能力,完善能源儲備應(yīng)急體系,合理控制對外依存度,提高能源安全保障水平。 |
-- Relying on domestic resources. The country relies on domestic resource advantages and its own development basis, makes special efforts to enhance its energy supply capability and security, improves its emergency energy reserve and emergency response systems, and controls its dependence on foreign energy sources. |
——多元發(fā)展。著力提高清潔低碳化石能源和非化石能源比重,大力推進(jìn)煤炭高效清潔利用,積極實施能源科學(xué)替代,加快優(yōu)化能源生產(chǎn)和消費結(jié)構(gòu)。 |
-- Encouraging diverse development. China endeavors to raise the proportion of clean, low-carbon fossil energy and non-fossil energy in the energy mix, promotes the efficient and clean utilization of coal, develops substitute energy resources in a scientific way, and speeds up the optimization of energy production and the consumption mix. |
——保護(hù)環(huán)境。樹立綠色、低碳發(fā)展理念,統(tǒng)籌能源資源開發(fā)利用與生態(tài)環(huán)境保護(hù),在保護(hù)中開發(fā),在開發(fā)中保護(hù),積極培育符合生態(tài)文明要求的能源發(fā)展模式。 |
-- Protecting the environment. The state encourages fostering the concept of environment-friendly and low-carbon development, coordinates the development and use of energy resources with the protection of the eco-environment while paying equal attention to both, and actively fosters an energy development pattern that meets the requirements of ecological civilization. |
——科技創(chuàng)新。加強(qiáng)基礎(chǔ)科學(xué)研究和前沿技術(shù)研究,增強(qiáng)能源科技創(chuàng)新能力。依托重點能源工程,推動重大核心技術(shù)和關(guān)鍵裝備自主創(chuàng)新,加快創(chuàng)新型人才隊伍建設(shè)。 |
-- Promoting scientific and technological innovation. The state strengthens basic scientific research and frontier technological research in the energy field to enhance its scientific and technological innovation capabilities. Through the implementation of key energy projects, the state advances independent innovation in key technologies and equipment, and speeds up the fostering of innovative personnel. |
——深化改革。充分發(fā)揮市場機(jī)制作用,統(tǒng)籌兼顧,標(biāo)本兼治,加快推進(jìn)重點領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革,構(gòu)建有利于促進(jìn)能源可持續(xù)發(fā)展的體制機(jī)制。 |
-- Deepening reform. The state gives full play to the role of the market mechanism, makes unified planning with due consideration for all concerned, addresses both root causes and symptoms of various problems, and expedites the reform in key fields and links to establish a framework of systems and mechanisms conducive to sustainable energy development. |
——國際合作。統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,大力拓展能源國際合作范圍、渠道和方式,提升能源“走出去”和“引進(jìn)來”水平,推動建立國際能源新秩序,努力實現(xiàn)合作共贏。 |
-- Expanding international cooperation. China gives simultaneous consideration to both domestic and international energy development, works to increase the scope, channels and forms of international cooperation, enhances its capability to "introduce" and "go global," propels the establishment of a new international energy order and promotes mutually beneficial cooperation. |
——改善民生。統(tǒng)籌城鄉(xiāng)和區(qū)域能源發(fā)展,加強(qiáng)能源基礎(chǔ)設(shè)施和基本公共服務(wù)能力建設(shè),盡快消除能源貧困,努力提高人民群眾用能水平。 |
-- Improving the people's livelihood. The state coordinates energy development in both urban and rural areas, enhances energy infrastructure and basic public services, and strives to eliminate energy poverty and improve civil energy-use conditions. |
《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要》提出:到2015年,中國非化石能源占一次能源消費比重達(dá)到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比2010年降低16%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2010年降低17%。 |
It is stipulated in the Outline of the 12th Five-Year Plan (2011-2015) for National Economic and Social Development that by 2015 non-fossil energy will rise to 11.4 percent in the national total primary energy consumption, energy consumption per unit of GDP will drop by 16 percent from 2010, and CO2 emission per unit of GDP will decrease by 17 percent from 2010. |
中國政府承諾,到2020年非化石能源占一次能源消費比重將達(dá)到15%左右,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%—45%。作為負(fù)責(zé)任的大國,中國將為實現(xiàn)此目標(biāo)不懈努力。 |
The Chinese government has made the commitment that by 2020 non-fossil energy will account for 15 percent of its total primary energy consumption, and CO2 emission per unit of GDP will be 40-45 percent lower than in 2005. As a responsible nation, China will make every effort to fulfill its commitment. |