第二部分 新時期中國對歐盟政策 |
II. China's EU Policy in the New Era |
歐盟是中國走和平發(fā)展道路,推動世界多極化的重要戰(zhàn)略伙伴,是中國實現(xiàn)“新四化”和“兩個一百年”奮斗目標的重要合作對象。加強與發(fā)展中歐關系是中國推動建立長期穩(wěn)定健康發(fā)展的新型大國關系的重要組成部分,是中國外交政策的優(yōu)先方向之一。中國政府重視歐盟的地位與作用,致力于同歐盟及其成員國一道,在中國全面深化改革和歐洲經濟復蘇的進程中,全面落實《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,打造“和平、增長、改革、文明”四大伙伴關系,進一步提升中歐關系的全球影響力。 |
The EU is China's important strategic partner in China's efforts to pursue peaceful development and multi-polarity of the world and a key party that China can work with to achieve industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization as well as its "two centenary goals". To grow China-EU relations is an integral part of China's efforts to build long-term, steady and healthy relations with major powers and a priority in its foreign policy. The Chinese government places high importance on the status and role of the EU, and is committed to working with the EU and its member states to fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation in the course of comprehensive deepening of reform in China and economic recovery in Europe, build partnerships for peace, growth, reform and civilization and further increase the global impact of China-EU relations. |
——中歐和平伙伴關系:中國愿與歐盟一道,致力于將多極世界的兩大力量更緊密結合起來,帶頭走和平發(fā)展道路,尊重和照顧彼此核心利益和重大關切,推動國際秩序和國際體系朝著公正合理的方向發(fā)展,弘揚國際關系民主化,為世界各國創(chuàng)造和平穩(wěn)定、平等有序的發(fā)展環(huán)境。 |
- China-EU partnership for peace: China stands ready to work with the EU to bring the two major forces closer to pursue peaceful development in a multi-polar world, respect and accommodate each other's core interests and major concerns, make the international order and international system more just and equitable, advocate democracy in international relations and create a peaceful, stable, equitable and orderly development environment for all countries. |
——中歐增長伙伴關系:中國愿與歐盟一道,將全球主要的兩大市場更緊密結合起來,構建中歐利益共同體,拉緊雙方在全球戰(zhàn)略、區(qū)域和雙邊層面的利益紐帶,實現(xiàn)更高層次的互利共贏合作,為構建開放型世界經濟作出更大貢獻。 |
- China-EU partnership for growth: China stands ready to work with the EU to bring the two major markets closer to build a China-EU community of interests, strengthen the bond of interests between the two sides at the global strategic, regional and bilateral levels, carry out win-win cooperation at higher levels and contribute more to the building of an open world economy. |
——中歐改革伙伴關系:中國愿與歐盟一道,將中國全面深化改革的進程與歐盟自我變革和調整之路更緊密結合起來,借鑒彼此改革經驗,分享彼此改革紅利,共同提高改革與治理水平,并積極參與全球治理規(guī)則的制定與改革。 |
- China-EU partnership for reform: China stands ready to work with the EU to better align China's comprehensive deepening of reform with the EU's reform and readjustment, draw upon each other's reform experience, share reform dividends, jointly improve the ability of reform and governance, and actively participate in the formulation and reform of the rules of global governance. |
——中歐文明伙伴關系:中國愿與歐盟一道,將東西方兩大文明更緊密結合起來,樹立不同文明和而不同、多元一體、互鑒互學、共同繁榮的典范。 |
- China-EU partnership for civilization: China stands ready to work with the EU to bring the two major civilizations in the East and West closer and set an example of different civilizations seeking harmony without uniformity, promoting diversity, learning from each other and enjoying common prosperity. |
由于歷史文化傳統(tǒng)、政治制度和經濟發(fā)展階段的差異,以及近年來中歐相關產業(yè)競爭的增加,雙方在人權等意識形態(tài)問題和經貿等發(fā)展問題上存在分歧與摩擦。中方主張并將推動歐盟同中方一道,本著平等相待和相互尊重的精神,通過對話,妥善處理。 |
Given the differences in history, cultural tradition, political system and stage of economic development as well as the increasing competition between China and the EU in some sectors in recent years, the two sides have disagreements and frictions on issues of value such as human rights as well as economic and trade issues. China believes that these issues should be properly handled through dialogue in the spirit of equality and mutual respect and encourages the EU to move in the same direction. |
跳轉至目錄 >> |
Back to Contents >> |