第三部分 政治領(lǐng)域合作 | III. Cooperation in the Political Field |
一、深化高層交往與政治對(duì)話 | 1. Deepening High-Level Exchanges and Political Dialogue |
加強(qiáng)與歐盟機(jī)構(gòu)及各成員國(guó)的高層交往和政治對(duì)話,進(jìn)一步完善全方位、多層次、寬領(lǐng)域的中歐對(duì)話合作格局。充分發(fā)揮中國(guó)歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤對(duì)中歐關(guān)系的政治引領(lǐng)作用。利用中歐高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話,就中歐關(guān)系以及共同關(guān)心的重大國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行溝通協(xié)調(diào)。 | China will step up high-level exchanges and political dialogue with EU institutions and member states and further improve the structure of all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging China-EU dialogue and cooperation. Both sides should give full play to the role of the China-EU Summit in providing political guidance to the China-EU relations, and make use of the China-EU High-Level Strategic Dialogue for communication and coordination over China-EU relations and major international and regional issues of mutual interest. |
二、加強(qiáng)國(guó)際事務(wù)中的協(xié)調(diào)與配合 | 2. Strengthening Coordination and Cooperation in International Affairs |
加強(qiáng)國(guó)際事務(wù)磋商,共促政治解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,維護(hù)和平與穩(wěn)定。 | Strengthen consultation on international affairs, jointly work for political solutions to international and regional hotspot issues and uphold peace and stability. |
致力于共同維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威,維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果和戰(zhàn)后國(guó)際秩序,支持聯(lián)合國(guó)在維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展、推動(dòng)國(guó)際合作方面發(fā)揮主導(dǎo)作用,支持聯(lián)合國(guó)改革,捍衛(wèi)國(guó)際公平正義。加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)維和領(lǐng)域的交流,推動(dòng)雙方在人員培訓(xùn)和經(jīng)驗(yàn)交流方面合作。 | Commit to jointly upholding the authority of the United Nations (UN), safeguard the victory of WWII and the postwar international order, support the UN in playing its lead role in upholding world peace, promoting common development and advancing international cooperation, support reforms of the UN and uphold international fairness and justice. Step up exchange in UN peacekeeping activities and promote cooperation between the two sides through personnel training and experience sharing. |
深化亞歐會(huì)議框架下的交流與合作,增進(jìn)亞歐平等互信,促進(jìn)亞歐務(wù)實(shí)合作,提升亞歐會(huì)議在維護(hù)世界和平和地區(qū)穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和可持續(xù)增長(zhǎng)、推動(dòng)全球性問(wèn)題解決方面的作用和影響。 | Deepen exchange and cooperation in the framework of the Asia-Europe Meeting (ASEM), promote equality, mutual trust and practical cooperation between Asia and Europe, and enhance the role and influence of ASEM in upholding world peace and regional stability, promoting world economic recovery and sustainable development and working for solutions to global issues. |
加強(qiáng)在二十國(guó)集團(tuán)框架內(nèi)的宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),致力于共同推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融事務(wù)中發(fā)揮更大作用。推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)建立更緊密伙伴關(guān)系,共同致力于改革國(guó)際貨幣金融體系,推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化、便利化,反對(duì)保護(hù)主義,維護(hù)和發(fā)展開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。 |
Step up macroeconomic policy coordination within the G20, commit to jointly working for a bigger role of the G20 in international economic and financial affairs as the premier forum for international economic cooperation. Encourage the G20 to build closer partnerships, commit to reforms of the international monetary and financial systems, promote trade and investment liberalization and facilitation, oppose protectionism and maintain and develop an open world economy. |
致力于共同推進(jìn)國(guó)際社會(huì)落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)、消除貧困和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的努力,致力于實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展與繁榮。 | Commit to jointly advancing international efforts to attain the Millennium Development Goals, eliminate poverty and achieve sustainable development with a view to realizing common development and prosperity. |
進(jìn)一步加強(qiáng)雙方在氣候變化問(wèn)題上的政策對(duì)話與務(wù)實(shí)合作,在公平原則、“共同但有區(qū)別的責(zé)任”和各自能力原則指導(dǎo)下,推動(dòng)氣候變化國(guó)際合作取得積極進(jìn)展。 | Further strengthen policy dialogue and practical cooperation on climate change and promote positive progress in international cooperation on climate change based on the principle of equity, "common but differentiated responsibilities" and the respective capability of the two sides. |
本著相互尊重、平等合作的原則,加強(qiáng)反恐交流與合作,反對(duì)反恐問(wèn)題上的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,推動(dòng)國(guó)際反恐合作不斷取得新進(jìn)展。 | Step up counter-terrorism exchanges and cooperation based on the principle of mutual respect and equal-footed cooperation, oppose "double standards" on counter-terrorism and work for continued progress in international counter-terrorism cooperation. |
共同推動(dòng)護(hù)航國(guó)際合作,積極開(kāi)展為世界糧食計(jì)劃署船舶護(hù)航、雙方護(hù)航艦艇編隊(duì)情報(bào)和人員信息交流、反海盜聯(lián)合演練等方面合作,共同維護(hù)亞丁灣、索馬里海域和平。 | Jointly promote international cooperation in escort missions, actively carry out cooperation in escort missions for World Food Program vessels, intelligence and personnel information exchanges between escort fleets of the two sides and joint counter-piracy exercises, and jointly safeguard peace in the Gulf of Aden and waters off the Somali coast. |
致力于共同維護(hù)多邊裁軍機(jī)制的權(quán)威,支持日內(nèi)瓦裁談會(huì)早日達(dá)成全面平衡的工作計(jì)劃,盡早開(kāi)展實(shí)質(zhì)性工作。加強(qiáng)國(guó)際核安全。努力防止外空武器化及外空軍備競(jìng)賽,維護(hù)外空和平與安全。在防擴(kuò)散出口管制領(lǐng)域加強(qiáng)交流與合作。 | Commit to jointly upholding the authority of the multilateral disarmament regime and support the adoption of a comprehensive and balanced program of work at the Conference on Disarmament at an early date to carry out substantive work as soon as possible. Strengthen international nuclear security. Work to prevent weaponization and arms race in outer space and safeguard its peace and security. Step up exchanges and cooperation in the field of non-proliferation and export control. |
加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全對(duì)話與合作,推動(dòng)構(gòu)建和平、安全、開(kāi)放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間。通過(guò)中歐網(wǎng)絡(luò)工作小組等平臺(tái),促進(jìn)中歐在打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪、網(wǎng)絡(luò)安全事件應(yīng)急響應(yīng)和網(wǎng)絡(luò)能力建設(shè)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,共同推動(dòng)在聯(lián)合國(guó)框架下制訂網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)家行為規(guī)范。 | Strengthen cybersecurity dialogue and cooperation and promote the building of a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace. Facilitate practical cooperation between China and the EU in fighting cyber-crimes, emergency response to cybersecurity incidents and cyber capacity building through platforms such as the China-EU Cyber Taskforce and work together for the formulation of a code of conduct in cyberspace within the UN framework. |
三、增進(jìn)立法機(jī)構(gòu)合作和政黨交流 | 3. Enhancing Cooperation and Exchange Between Legislative Bodies and Political Parties |
中方歡迎并支持雙方立法機(jī)構(gòu)在相互尊重、加深了解、求同存異、發(fā)展合作的基礎(chǔ)上,以定期交流機(jī)制、雙邊友好小組等為平臺(tái),進(jìn)一步加強(qiáng)多層次、多渠道的交流與合作。 | The Chinese side welcomes and supports more exchanges and cooperation with EU legislative bodies at various levels and through multiple channels, such as regular exchange mechanisms and bilateral friendship groups, on the basis of mutual respect, greater mutual understanding, seeking common ground while shelving differences and developing cooperation. |
中國(guó)共產(chǎn)黨愿本著“超越意識(shí)形態(tài)差異,謀求相互了解與合作”的精神,進(jìn)一步深化與歐洲各國(guó)政黨、歐洲議會(huì)黨團(tuán)及歐洲地區(qū)性政黨組織的交流,建立多層次、多渠道合作機(jī)制,夯實(shí)中歐關(guān)系發(fā)展的政治基礎(chǔ)。 | The Communist Party of China is ready to further deepen exchanges with political parties of European countries, political groups of the European Parliament and regional organizations of political parties in Europe in the spirit of "going beyond ideological differences and pursuing mutual understanding and cooperation", with a view to establishing a multi-tiered and multi-channel mechanism for cooperation and cement the political foundation of China-EU relations. |
四、擴(kuò)大防務(wù)安全領(lǐng)域合作 | 4. Expanding Defense and Security Cooperation |
加強(qiáng)中歐防務(wù)安全領(lǐng)域各層級(jí)人員交往,擴(kuò)大雙方務(wù)實(shí)合作領(lǐng)域和范圍,完善安全政策對(duì)話機(jī)制,為逐步提升對(duì)話層級(jí)創(chuàng)造條件。 | Step up personnel exchanges at various levels in the defense and security field between China and the EU, expand the area and scope of practical cooperation between the two sides, improve the dialogue mechanism on security policies and create conditions for gradually elevating the level of the dialogue. |
歐盟應(yīng)早日解除對(duì)華軍售禁令。 | The EU should lift its arms embargo on China at an early date. |
五、恪守一個(gè)中國(guó)原則 | 5. Abiding by the One-China Principle |
臺(tái)灣問(wèn)題事關(guān)中國(guó)核心利益。一個(gè)中國(guó)原則是中歐關(guān)系的重要政治基礎(chǔ)。妥善處理臺(tái)灣問(wèn)題關(guān)系到中歐關(guān)系的長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。中方贊賞歐盟及其成員國(guó)恪守一個(gè)中國(guó)原則,希望歐方尊重中方在臺(tái)灣問(wèn)題上的重大關(guān)切,反對(duì)任何形式的“臺(tái)灣獨(dú)立”,支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展和中國(guó)和平統(tǒng)一大業(yè),慎重處理涉臺(tái)問(wèn)題: | The Taiwan question concerns China's core interests. The one-China principle is an important political foundation of China-EU relations. Properly handling the Taiwan question is essential for the long-term and steady development of China-EU relations. The Chinese side appreciates the commitment of the EU and its member states to the one-China principle and hopes that the EU will respect China's major concerns regarding the Taiwan question, oppose "Taiwan independence" in any form, support peaceful development of cross-Strait relations and China's peaceful reunification and handle Taiwan-related questions with caution. |
——?dú)W盟及其成員國(guó)與臺(tái)交往應(yīng)嚴(yán)格限制在非官方和民間范疇,不允許臺(tái)政要以任何借口赴歐盟及其成員國(guó)活動(dòng),不與臺(tái)當(dāng)局進(jìn)行任何形式的官方往來(lái)或簽署任何官方協(xié)議。 | - Exchanges between the EU and its member states and Taiwan should be strictly limited to nonofficial and people-to-people activities. Political figures of Taiwan should not be allowed to visit the EU or its member states under any pretext, and the EU and its member states should refrain from having any form of official exchanges or signing any official agreements with the Taiwan authorities. |
——要求歐盟及其成員國(guó)不支持臺(tái)加入僅限主權(quán)國(guó)家參加的國(guó)際組織。 | - China asks the EU and its member states not to support Taiwan's accession to any international organization whose membership requires statehood. |
——要求歐盟及其成員國(guó)不售臺(tái)武器和可用于軍事目的的設(shè)備、物資及技術(shù),不與臺(tái)進(jìn)行任何形式的軍事交流與合作。 | - China asks the EU and its member states not to sell to Taiwan any weapons, or any equipment, materials or technologies that can be used for military purposes and not to carry out military exchanges or cooperation with Taiwan in any form. |
六、鼓勵(lì)港、澳與歐盟合作 | 6. Encouraging Hong Kong and Macao's Cooperation with the EU |
中國(guó)中央政府支持和鼓勵(lì)香港特別行政區(qū)和澳門特別行政區(qū)政府按照“一國(guó)兩制”方針和兩個(gè)基本法的規(guī)定,與歐盟及其成員國(guó)開(kāi)展互利友好合作。 | The central government of China supports and encourages the governments of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) and the Macao SAR in developing mutually beneficial and friendly cooperation with the EU and its member states in accordance with the principle of "one country, two systems" and provisions of the Basic Laws in the two SARs. |
七、妥善處理涉藏問(wèn)題 | 7. Properly Handling Tibet-Related Issues |
中方贊賞歐盟及其成員國(guó)承認(rèn)西藏是中國(guó)領(lǐng)土的一部分、不支持“西藏獨(dú)立”的立場(chǎng)。歐方應(yīng)本著尊重中國(guó)主權(quán)獨(dú)立、領(lǐng)土完整和不干涉內(nèi)政的原則,妥善處理涉藏問(wèn)題,不允許達(dá)賴集團(tuán)頭目以任何身份和名義到歐盟及其成員國(guó)從事分裂中國(guó)的活動(dòng),不安排歐盟及其成員國(guó)官方人士同其進(jìn)行任何形式的接觸,不為“藏獨(dú)”反華分裂活動(dòng)提供任何便利和支持。 | The Chinese side appreciates the position of the EU and its member states of recognizing Tibet as part of China's territory and not supporting "Tibet independence". The EU side should properly handle Tibet-related issues based on the principle of respecting China's sovereignty, independence and territorial integrity and non-interference in China's internal affairs, not allow leaders of the Dalai group to visit the EU or its member states under any capacity or pretext to engage in separatist activities, not arrange any form of contact with officials of the EU or its member states, and not provide any facilitation or support for anti-China separatist activities for "Tibet independence". |
八、繼續(xù)開(kāi)展人權(quán)對(duì)話 | 8. Continuing to Carry Out Human Rights Dialogue |
中方愿在相互尊重和不干涉內(nèi)政原則的基礎(chǔ)上同歐盟繼續(xù)進(jìn)行人權(quán)對(duì)話,并在對(duì)話框架下開(kāi)展人權(quán)合作,增進(jìn)相互了解,為促進(jìn)中歐關(guān)系發(fā)展、推動(dòng)中歐人權(quán)事業(yè)共同進(jìn)步發(fā)揮積極作用。歐方應(yīng)同等重視包括公民、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利和發(fā)展權(quán)在內(nèi)的各類人權(quán),客觀公正看待中國(guó)人權(quán)狀況,停止利用個(gè)案干涉中國(guó)司法主權(quán)和內(nèi)政,為雙方人權(quán)對(duì)話與合作創(chuàng)造良好氣氛。 | The Chinese side is ready to continue human rights dialogue with the EU based on the principles of mutual respect and non-interference in internal affairs, and conduct human rights cooperation within the dialogue framework so as to increase mutual understanding and contribute to the development of China-EU relations and common progress in the human rights cause of China and the EU. The EU side should attach equal importance to all forms of human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development, view China's human rights situation in an objective and fair manner, stop using individual cases to interfere in China's judicial sovereignty and internal affairs, and to create a good atmosphere for human rights dialogue and cooperation between the two sides. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |