第七部分 工業(yè)、農業(yè)、交通、科技、信息技術領域合作 |
VII. Cooperation on Industry, Agriculture, Transportation, Science and Technology and Information Technology |
加強中歐工業(yè)對話磋商機制,增進相互理解、消除分歧,為互利共贏的工業(yè)發(fā)展擴大共識,促進中歐工業(yè)可持續(xù)發(fā)展和工業(yè)領域的繁榮。繼續(xù)開展在汽車、工業(yè)能效、原材料、造船、中小企業(yè)等方面的交流與合作,進一步拓展在電子、消費品、航空、航天、和平利用核能等其他領域的合作,加深對彼此政策的相互了解,交流有關信息和發(fā)展經驗。 |
Enhance the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism, increase mutual understanding, resolve differences, expand common ground for mutually beneficial industrial development, and promote sustainable industrial development and industrial prosperity in both China and the EU. Continue exchanges and cooperation in the automobile industry, industrial energy efficiency, raw materials, ship building and small and medium sized enterprises, further develop cooperation in the fields of electronic industry, consumer goods, aviation, aerospace and peaceful use of nuclear energy, deepen understanding of each other's policy and exchange related information and development experience. |
重視發(fā)揮中歐農業(yè)與農村發(fā)展對話機制的指導作用,促進雙方農產品貿易快速增長,推動中歐在城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展、保護與利用農業(yè)文化遺產、建立環(huán)境友好型農業(yè)模式、促進農村經濟多樣化、農民職業(yè)教育、應對氣候變化對農業(yè)的影響、農業(yè)科技研究、地理標識以及農產品質量安全等領域的合作。 |
Give play to the guiding role of the China-EU Dialogue on Agriculture and Rural Development, achieve fast growth of trade in agricultural products, promote China-EU cooperation in pursuing balanced urban and rural development, protecting and benefiting from agricultural cultural heritage, building the model of environment-friendly agriculture, promoting diversified rural economy and farmers' vocational education, coping with the impact of climate change on agriculture, research on agricultural science and technology, geographical indication and quality and safety of agricultural products. |
繼續(xù)在《中歐海運協(xié)定》框架下保持政策對話與溝通,加強在國際海事組織(IMO)等國際組織中的協(xié)調配合,深化和擴大雙方在物流、綠色交通、道路交通安全、城市交通管理、內河航運管理和內河信息服務等領域有關新政策、新技術和最佳做法的交流與合作。深化中歐在民用航空領域的合作交流,通過積極對話的方式妥善處理有關分歧,拓展中歐民航合作范圍,提升合作水平,加強企業(yè)間生產、技術、管理和培訓合作。 |
Continue policy dialogue and communication under the framework of China-EU Maritime Transport Agreement, strengthen coordination and cooperation within the International Maritime Organization (IMO) and other international organizations, deepen and expand exchanges and cooperation on new policies, new technologies and best practices in the fields of logistics, green transportation, road safety, urban traffic management, inland waterway management and information services and so on. Deepen China-EU cooperation and exchanges on civil aviation, properly handle differences through active dialogue, expand and upgrade cooperation on civil aviation and strengthen cooperation between businesses on production, technology, management and training. |
在中歐科技合作指導委員會和中歐創(chuàng)新合作對話框架下,不斷加強科研創(chuàng)新合作。在創(chuàng)新戰(zhàn)略、人才、技術、研究設施、資金、成果轉化等方面實現(xiàn)優(yōu)勢互補、互利共贏。 |
Continue to enhance cooperation on scientific research innovation within the framework of the China-EU Steering Committee and the China-EU Innovation Cooperation Dialogue. Draw on each other's advantages and achieve mutual benefit in innovation strategy, human resources, technology, research facility, financing and exploitation of research findings. |
繼續(xù)深化能源領域科技合作,推進中小企業(yè)節(jié)能減排及清潔技術科研合作,增進和平利用核能領域合作,加強在國際熱核聚變實驗堆計劃等國際大科學領域的協(xié)調,并繼續(xù)開展利用碳捕集與封存技術實現(xiàn)燃煤示范電廠近零排放合作。 |
Continue to deepen scientific and technological cooperation in the field of energy, promote research cooperation on reducing energy consumption and emissions of small and medium sized enterprises and clean technology, advance cooperation on the peaceful use of nuclear energy, enhance coordination on the International Thermonuclear Experimental Reactor Project and other large international science projects, and continue to make use of carbon capture and sequestration technology to achieve near-zero emission in demonstration coal-based power stations. |
重視航天領域合作,加強在空間技術及其應用、空間科學和民用全球衛(wèi)星導航系統(tǒng)領域的合作,確定中歐航天領域后續(xù)合作行動計劃。 |
Attach importance to aerospace cooperation, enhance cooperation in the fields of space technology and its application, space science and civil global navigation satellite systems and finalize an action plan to follow through with China-EU aerospace cooperation. |
鼓勵中歐科技合作網絡或聯(lián)合研究基地建設,依托中歐高新技術園區(qū)的產業(yè)集群,在可再生能源、數(shù)字信息、先進制造、納米技術、衛(wèi)生醫(yī)藥等戰(zhàn)略性新興產業(yè)建立中歐產業(yè)聯(lián)盟。 |
Encourage the establishment of China-EU technological cooperation network or joint research base and create a China-EU industry alliance on strategic emerging industries such as renewable energy, digital information, advanced manufacturing, nanotechnology, health and medicine based on the industrial cluster of the China-EU High-tech Park. |
加強中歐信息技術、電信和信息化對話機制,開展相關戰(zhàn)略、政策、法規(guī)的交流與對話,積極促進信息技術產品貿易和產業(yè)技術的合作交流。鼓勵擴大知識產權、技術標準的交流,不斷提高中歐知識產權合作層次和水平。加強中歐在信息安全尤其是網絡安全方面的合作與交流。 |
Strengthen China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Information, conduct exchanges and dialogue on related strategies, policies and regulations and actively promote cooperation and exchanges on trade in IT products and industrial technology. Encourage broader exchanges on intellectual property rights and technical standards and continue to raise the level of China-EU cooperation on intellectual property rights. Strengthen China-EU cooperation and exchanges on information security, especially cyber security. |
跳轉至目錄 >> |
Back to Contents >> |